Sonome nació en 1664 en la provincia de Ise (Prefectura de Mie) Desde muy joven escribió haiku, ya que éste era muy popular entre los residentes del lugar desde comienzos del siglo XVI.
Cuando se casó con Shiba Ichiyu, un oftalmólogo que practicaba el haiku y el renku, su actividad en torno al haiku se intensificó. Ichiyu era alumno del maestro Bashô y éste acabó teniendo una gran amistad con Sonome, quien había decidido convertirse también en su alumna.
En 1692 el matrimonio se traslada a Osaka donde Sonome se dedica a ser jueza en certámenes públicos de haiku y entabla relación con prestigiosos poetas.
En 1694, Bashô visita su casa y escribe este haiku como muestra de respeto a Sonome, que se había convertido en una de sus mejores alumnas y a quien el maestro admiraba profundamente. En sus versos, la pureza y blancura de los crisantemos aluden a Sonome.
shiragiku no me ni tatete miru chiri mo nashi
mirando atentamente
en los crisantemos blancos...
ni una mota de polvo
En el año 1704, tras fallecer su marido, ella decide trasladarse a Edo, donde continuó ejerciendo de profesora de haiku y jueza, a la vez que ayudaba a personas con problemas oftalmológicos ( gracias a lo aprendido junto a su esposo).
sakanu ma mo mono ni magirenu sumire kana
se destaca
incluso antes de la floración
una violeta salvaje
koromogae mizukara oranu tsumi fukashi
la primera ropa de verano-
una mujer que no teje
siente una profunda culpa
A lo largo de toda su vida su actividad no decayó. En su antología “Kiku no chiri” compiló 687 poemas de 378 poetas. En 1718 se convierte en monja laica y toma el nombre de Chikyô-ni . Al cumplir los 60 años publica otra antología, “Tsuru no tsue” con la colaboración de 99 autores.
takenoko ni kozaka no tsuchi no kuzurekeri
la tierra se desmorona
de la parte baja de la ladera-
un brote de bambú.
Logró reconocimeinto por méritos propios, algo muy díficil para una mujer en aquella época.
mushi no ne ya yo fukete shizumu ishi no naka
el chirrido de los insectos
mientras la noche se hace más oscura
se hunde en las piedras
Murió el 21 de mayo de 1726.
hanagami no ai ni shioruru sumire kana
en mi pañuelo de papel
una violeta salvaje
se ha marchitado hace mucho tiempo
outa ko ni kami naburaruru atsusa kana
el bebé a mis espaldas
juega con mi pelo
¡con el calor que hace!
daikon ni mi no iru tabi no samusa kana
sazonando rábanos
con semillas , dan fuerza
para el frío del camino
tenogoi mo kasa de kawakasu atsusa kana
poner un pañuelo
encima de mi sombrero para secarlo
¡Está muy caliente!
golpeando las hojas de los árboles
y rompiéndolas en pedazos...
el frío
ōkata wa na ni ninu mono wo ominaeshi
muchas de ellas
no se parecen a su nombre...
flores de valeriana
suzushisa ya hitai wo atete aodatami
lo bien que se siente
colocar mi frente
en el suelo del tatami
toshi yoreba nezumi mo hikanu samusa kana
cuando envejeces
incluso los ratones te evitan...
¡qué frío hace!
hito min to uri ni mayu kaku hashii kana
anhelando a alguien
me siento junto a la puerta y dibujo
cejas en un melón
yo ni hito no shiranu hana ari miyama shii
alguna floración hay
que nadie ve...
un roble en lo profundo del bosque
yuku aki ya hatsuka no mizu ni hoshi no teri
adiós al otoño...
las estrellas brillan en el agua
la vigésima noche
ha no oto ni inu hoekakaru arashi kana
perros aullando
al sonido de las hojas...
¡una tormenta en el camino!
sayuru yo no tomoshibi sugoshi mayu no ken
Noche fría...
en la espantosa luz de la lámpara
unas cejas afiladas
nōren no oku monofukashi kita no ume
la profundidad
más allá de la cortina...
flores de ciruelo del norte
Fuentes consultadas:
- “Far beyond the field” Haiku by Japanese Women , Makoto Ueda,.
- https://haikutopics.blogspot.com/
Leti Sicilia 2020 ©
No hay comentarios:
Publicar un comentario