MICHAEL
DYLAN WELCH
“Mi
camino hacia el haiku comenzó en una clase de inglés en la escuela
secundaria, donde George Goodburn introdujo el haiku como un poema de
la Naturaleza de diecisiete sílabas. Durante mucho tiempo preferí
lo corto, la poesía, así que inmediatamente gravité hacia esta
forma. Durante años todos mis "haiku" estuvieron bastante
mal formados y mal informados. Aproximadamente una década después
compré mi primer libro de haiku en una librería japonesa cerca de
la Catedral de San Pablo en Londres, una colección de haikus de
Basho traducidos por Lucien Stryk. Poco después empecé a comprar
todos los libros de haiku que pude encontrar (ahora tengo unos 3.000
libros y revistas de haiku)”
Quien
así se expresa es Michael Dylan Welch. Fundador de Tanka Society of
America y ex vicepresidente de la Haiku Society of America, este
escritor, editor y fotógrafo es un apasionado del haiku, el senryu y
la tanka. Nació en Watford, Inglaterra, en 1962. Su juventud la pasó
entre Ghana, Australia y las praderas de Canadá y actualmente vive
en Sammamish, Washington, junto a su esposa, a la que conoció en uno
de sus numerosos viajes a Japón y sus dos hijos.
Titulado
en Inglés y Comunicaciones, obtuvo un postgrado en Poesía y
Literatura del siglo XX. Trabaja como editor y administrador de
contenidos. Desde 1976 escribe haiku y se dedica a enseñar éste
desde 1990. Ha ganado numerosos premios y sus haikus, senryus, tankas
y poemas han sido traducidos a varios idiomas.
first
snow . . .
the
children’s hangers
clatter
in the closet
primera
nieve…
las
perchas de los niños
tintinean
en el armario
Hombre
polifacético y multidisciplinar, ha editado y dirigido multitud de
publicaciones, e impartido talleres de haiku, tanto para adultos como
para niños, en EEUU, Canadá y Japón.
Editó
la revista trimestral de haiku Woodnotes
de 1989 a
1997, y más tarde editó Tundra:
The Journal of the Short Poem.
Es socio fundador de The
Haiku Fundation.
También es editor de Press Here, que ha publicado infinidad de
libros premiados de haiku y tanka desde 1989.
“El
haiku y la fotografía tienen mucho en común. Así como los haikus
son a menudo objetivos, basados en imágenes, y registran un instante
en el tiempo, también lo son las fotografías. Muchas de las mejores
fotografías tienen éxito por el contraste, la yuxtaposición, el
color, los matices sutiles, o a través de diversas técnicas de
composición. También el haiku”
Michael
Dylan Welch©
tulip
festival—
the
colours of all the cars
in
the parking lot
festival
de tulipanes-
los
colores de los coches
en
el aparcamiento
“Algunas
personas piensan que el haiku se centra en la naturaleza, mientras
que el senryu se centra en las personas, pero esto es engañoso. El
hecho es que muchos haikus de los maestros japoneses también se
centran en las personas, por lo que tener contenido humano no es un
factor distintivo. Además, el haiku es en realidad un poema
estacional, no estrictamente un poema de naturaleza (muchos de los
kigo no están relacionados con la naturaleza…En cambio, suele ser
el tono el que diferencia entre el haiku y el senryu. Los haiku
tienden a celebrar sus temas (incluso si son oscuros), mientras que
los senryu tienden a tener una "víctima", y pueden o no
ser graciosos. Los haikus suelen tratar sus temas con reverencia,
mientras que los senryu lo hacen de forma irreverente. Haiku trata de
provocar un sentimiento, y senryu trata de sacar una conclusión. Y
si el haiku es un dedo apuntando a la luna, senryu es un dedo
pinchándote en las costillas.”
toll
booth lit for Christmas—
from
my hand to hers
warm
change
puesto
de peaje iluminado por Navidad-
de
mi mano a la de ella
el
cambio tibio
Preguntado
acerca de qué aconseja a aquella persona que se inicia en el haiku
responde.
“Lee
los libros de y sobre haiku en japonés y en inglés. Después lee
más. Apoya a tus compañeros poetas comprando sus libros de haiku.
Estúdialos. Y escribe todo lo que puedas, todos los días, si es
posible, o todo lo que te permita tu tiempo. Lleve un cuaderno en el
bolsillo para que no tengas excusa para no anotar lo que notas,
aunque sólo sean semillas de haiku. Y con ese cuaderno en el
bolsillo (¡sácalo con frecuencia!), no te sorprendas si empiezas a
notar cosas que tienes que escribir cada vez más a menudo.”
first
star—
a
seashell held
to
my baby’s ear
primera
estrella-
una
caracola sujeta
junto
a la oreja de mi bebé
En
1991 cofundó la conferencia Haiku
North America,
ahora una corporación sin fines de lucro de la cual es director. En
1996 cofundó American
Haiku Archives
en la Biblioteca Estatal de California en Sacramento, el archivo
público de haiku más grande del mundo fuera de Japón.
tarnished
silver
the
only guest
eats
in silence
plata
sin brillo
el
único invitado
come
en silencio
En
el año 2000, fundó la Tanka Society of America, siendo su
presidente durante cinco años, y actualmente es su webmaster.
Durante muchos años ha sido vicepresidente de la Haiku Society of
America, y coordinador del grupo Haiku Northwest. Es vicepresidente
de la Asociación Redmond de Spokenword (para la cual trabaja como
encargado de series de lectura, y para la cual, en 2013, editó y
publicó la primera antología poética del grupo, Here, There, and
Everywhere).
Con
Emiko Miyashita ha publicado una columna mensual de haiku en Asahi
Weekly, famoso periódico japonés.
En
2010, Michael creó NaHaiWriMo, o Mes Nacional de la Escritura Haiku,
que se celebró por primera vez en febrero de 2011 (el mes más corto
para el género más corto de la poesía) NaHaiWriMo también tiene
una página de Facebook muy activa.
spring
breeze—
the
pull of her hand
as
we near the pet store
brisa
primaveral-
el
tirón de su mano
al
acercanos a la tienda de mascotas
-.-
low
summer sun—
the
shadow of an earring
on
your cheek.
Bajo
sol de verano.
la
sombra de un pendiente
en
tu mejilla.
El
24 de marzo de 2012, el Servicio Postal de los Estados Unidos emitió
un sello postal para conmemorar el centenario de los cerezos en
Washington, D.C. Este sello "para siempre" (de primera
clase) se imprimió en una edición inicial de 100.000.000 de
ejemplares. Todos ellos se agotaron en las primeras dos semanas de
lanzamiento, a un ritmo de más de un millón al día, lo que impulsó
al servicio postal a imprimir 50.000.000 más, convirtiéndolo en uno
de los tres sellos de EE.UU. más vendidos en décadas. En el papel
de respaldo de cada serie de veinte sellos hay una traducción de
Emiko Miyashita y Michael Dylan Welch, del libro de arte 2008, “100
Poetas: Passions of the Imperial Court” (PIE Books, Tokio) .El
poema de Ki no Tomonori del Japón del siglo IX está en forma de
waka, ahora conocido como tanka.
“Como
fundador y primer presidente de la Tanka Society of America, es para
mí un gran placer ver que este género de poesía recibe tanta
atención, y no se me ocurre una manera más amplia o mejor de llevar
esta poesía a la gente que a través de un sello postal”
ひさかたのひかりのどけき春の日にしづ心なく花の散るらん
hisakata
no hikari nodokeki harunohi ni shizugokoro naku hana no chiruran
紀友則
Ki
no Tomonori (c.850-c.904)
the
light filling the air
is
so mild this spring day
only
the cherry blossoms
keep
falling in haste—
why
is that so?
la
luz llenando el aire
es
tan suave este día de primavera
sólo
los cerezos en flor
siguen
cayendo apresuradamente.
¿por
qué es así?
Sus
haikus también han sido cincelados en piedra, impresos en globos, y
leídos para la Emperatriz de Japón en Tokio y en el Salón de la
Fama del Béisbol en Cooperstown, Nueva York.
scattered
petals . . .
the
thud of my books
in
the book drop
pétalos
esparcidos…
el
ruido sordo de mis libros
en
el buzón de la biblioteca
“He
disfrutado escribiendo poesía haiku durante casi veinticinco años.
El género sigue revelando sus muchas caras ocultas y me encuentro
siempre aprendiendo. A medida que descubro más de su origen japonés,
su historia y sus desarrollos actuales, así como sus cambios y
adaptaciones a nivel mundial, aprendo el corazón de la humanidad
misma, ya que el haiku muestra y celebra el mundo. Haiku es una
ventana hacia nosotros mismos. Estoy agradecido de que el nombre de
Dylan Thomas me haya llevado, de una manera indirecta, a la vista de
esta ventana. Es una ventana que espero mantener abierta durante
muchos años.”
summer
moonlight
the
potter’s wheel
slows
luz
de luna veraniega-
la
rueda del alfarero
ralentizada
-.-
crackling
beach fire—
we
hum in place of words
we
can’t recall
el
fuego crepitando en la playa-
tarareamos
en vez de cantar
no
podemos recordar
-.-
meteor
shower . . .
a
gentle wave
wets
our sandals
lluvia
de meteoritos-
una
suave ola
moja
nuestras sandalias
-.-
Michael
Dylan Welch©
an
old woolen sweater
taken
yarn by yarn
from
the snowbank
un
viejo suéter de lana
sacado
hilo por hilo
del
montón de nieve
-.-
after
the quake
the
weathervane
pointing
to earth
tras
el terremoto
la
veleta
apuntando
a la tierra
-.-
home
for Christmas:
my
childhood desk drawer
empty
en
casa por Navidad:
el
cajón del escritorio de mi niñez
vacío
-.-
Libros
de Michael Dylan Welch:
La
lista completa de los libros que ha publicado se puede encontrar en
su página web:
http://www.graceguts.com/books
Los
últimos que ha publicado son:
- Jumble Box: Haiku and Senryu from National Haiku Writing Month and Earthsigns (both Press Here, 2017)
- Seven Suns / Seven Moons, in collaboration with Tanya McDonald (NeoPoiesis Press, 2016)
- Off the Beaten Track: A Year in Haiku (Boatwhistle Books, 2016)
- Becoming a Haiku Poet (Press Here, 2015)
- Fire in the Treetops: Celebrating Twenty-Five Years of Haiku North America (Press Here, 2015)
- True Colour (City of Redmond, 2014)
- Here, There, and Everywhere (Redmond Association of Spokenword, 2013)
- Close to the Wind (Press Here, 2013)
- With Cherries on Top (Press Here, 2012)
- Furoshiki (Tokyo: PIE Books, 2011)
- Standing Still (Press Here, 2011)
- Tidepools: Haiku On Gabriola (Gabriola, British Columbia: Pacific-Rim Publishers, 2011)
- Bonsai (Tokyo: PIE Books, 2011
- Fifty-Seven Damn Good Haiku by a Bunch of Our Friends (Press Here, 2010)
- Noh (Tokyo: PIE Books, 2010)
- For a Moment (Pointe Claire, Quebec: King’s Road Press, 2009)
- 100 Poets: Passions of the Imperial Court (Tokyo: PIE Books, 2008)
Este
último libro, un libro de arte de 400 páginas con fotografías, es
una co-traducción con Emiko Miyashita del Ogura Hyakunin Isshu, una
colección del siglo XIII de poemas waka japoneses recopilados por
Fujiwara no Teika. Su traducción en la parte posterior de un sello
postal de los Estados Unidos vino de este libro.
Página
web del autor:
Este artículo fue publicado en septiembre de 2018 en la edición digital de la gaceta "Hojas en la acera"
No hay comentarios:
Publicar un comentario