miércoles, 20 de septiembre de 2023

Haiku moderno en Japón: Hasegawa Kai

 


Hasegawa Kai nació en la prefectura de Kumamoto en 1954. Kai", que significa remo, es un haigô o seudónimo elegido por el poeta. Se licenció en Derecho por la Universidad de Tokio, y al principio trabajó para un gran periódico, el Yomiuri Shimbun, del que dimitió más tarde al dedicarse más a fondo al haiku.
Kai estudió haiku primero con Hirai Shôbin (1931 - 2003), y después con Ameyama Minoru (1926-2000). Publicó su primera colección de haiku, Koshi, en 1985, y creó una revista con ese nombre en 1993. Koshi es el antiguo nombre de la prefectura de Niigata, donde se escribieron muchos de los haiku del primer libro del poeta, y también invoca la tradición clásica. Recibió el Premio Kusatao por su cuarta colección, Kokû (El vacío).

Si varios de los haiku traducidos aquí tienen un tono elegíaco, se debe a que el poeta experimentó varias pérdidas personales importantes durante el tiempo en que los compuso.La más notable de estas pérdidas fue claramente el fallecimiento del mentor del poeta, Ameyama-sensei. Pero otras personas recordadas incluyen al bisabuelo del autor, que se vio obligado a exiliarse por motivos políticos tras la caída del gabinete Katsura a principios del periodo Taisho (1912-1926).


El profesor Hasegawa Kai es autor de más de 20 libros de crítica de haiku y poeta galardonado. Actualmente ocupa un puesto en el periódico Yomiuri como crítico de haiku y de otras obras literarias y culturales. Con frecuencia actúa como jurado en concursos nacionales de haiku.





El gran vacío 

del cielo

todo lo que queda



Sus restos enterrados
descansan bajo
la bruma primaveral



en el cielo primaveral
seguramente deben estar flotando
partículas de polvo




la luna de primavera -
recuerdos de Osaka
recuerdos de Kioto



del vacío
viene la fragancia de las flores
de la vid Teika

 


Desde lo alto
proyectando una sombra sobre este mundo -
el joven bambú



almohada de bambú -
¿qué es lo que me corta
hasta los huesos?



una noche en un sueño
una columna de nubes
en algún lugar del cielo




América como padre
Japón como madre -
una puesta de sol ardiente





¿qué dioses?
decrépitos y feos por la edad
grandes árboles de verano




invierno profundo
dentro del pilar
el correr de las olas




el mar turbulento
que se extiende hasta la isla de Sado
la Vía Láctea


verano oscuro
una grulla de corona roja, acunada
como en mi camino



hierba de verano -
una vez esta tierra
eran personas


mar profundo -
hasta las montañas duermen
una tras otra.



de un recuerdo lejano
llega el canto
de una cigarra




el resplandor
del sol ardiente
entristecido por la tierra



escucha
la pena lejana
de la marea de verano



cielo y tierra
se vuelven mi morada...
Cerezos en flor




las lluvias de principios de verano
que caen sobre la isla
cayendo sobre el mar.





No hay comentarios:

Publicar un comentario