LA POESÍA AMOROSA DE LA PRINCESA SHIKISHI
La princesa Shikishi, o Shokushi, fue hija del emperador Go-Shirakawa y
Fujiwara no Seishi. Nació en el año 1149, a finales del período Heian
En 1159, fue seleccionada para convertirse en la alta sacerdotisa o saiin de los Santuarios Kamo, en la actual Kyōto. Desempeñó el cargo durante diez años, dimitiendo en 1169 debido a una enfermedad.
Poco se sabe de su vida durante el periodo posterior a su dimisión, pero a principios de la década de 1180 aparece en “Meigetsuki” un diario de un joven poeta y funcionario de bajo rango de la corte imperial, Fujiwara no Teika . Cuando Teika conoció a Shikishi, lo más probable es que ya fuera alumna de poesía de su padre, Fujiwara no Shunzei, y cuando en 1187 Shunzei terminó de editar la séptima antología imperial Senzaishū (Colección de mil años), también se incluyeron nueve de sus poemas, ya que ambos habían quedado impresionados por la poesía de Shikishi.
El rasgo más llamativo de su obra es su sensibilidad en los temas amorosos. Y esta sensibilidad es llamativa, porque era la saiin, una princesa que tendría que renunciar indefinidamente a cualquier perspectiva no sólo de matrimonio, sino también a las demás formas de relación humana normal, situada, como estaba, en un entorno que era muy poco mundano e inviolable de acuerdo con la práctica poética de su tiempo. Y, sin embargo, su poesía amorosa es inusualmente vívida y conmovedora, hasta el punto de que el lector se pregunta si podría haber escrito tan exquisitos poemas sin la existencia real de una relación amorosa. En la época Shikishi el amor era algo que la mayoría de las veces terminaba en separación y era el hombre quien, de alguna manera, fallaba a la dama.
Por ello, algunos, basándose en las numerosas anotaciones en el Meigetsuki de Teika, donde menciona más de un par de veces que pasó la noche en casa de la princesa, así como en su preocupación por la salud de Shokushi en el último año de su vida, deducen que el hombre que le falló debió ser Fujiwara no Teika. Como suele ocurrir, sólo podemos especular sobre si era cierto, pero cualquier relación entre ambos habría sido muy inusual, ya que Teika era un funcionario de bajo rango y Shokushi, una princesa imperial y una antigua saiin.
Su contemporáneo Minamoto no Ienaga (1170-1234) en sus memorias Minamoto no Ienaga Nikki (Diario de Minamoto no Ienaga) la recuerda a través de un poema compuesto al final de su vida:
ながめつるけふはむかしになりぬとものきばのむめはわれをわするな
Vuelvo mi mirada hacia ti
hoy - y cuando haya pasado mucho tiempo -
incluso entonces,
Oh, ciruelos que se cobijan bajo mi alero,
no me olvides.
Fue la mejor poetisa del amor de su generación, produciendo obras de intensa pasión, y una de las que más utilizó la técnica del honkadôri (variación alusiva), que se hizo popular en el waka de la época. Es, por tanto, una poetisa apasionada, en la tradición de gigantes anteriores como Izumi Shikibu.
袖の色は人の問ふまでなりもせよ深き思ひを君し賴まば
El tono de mis mangas
es suficiente para que la gente pregunte...
No me importa.
la profundidad de mi amor...
Si sólo creyeras en él...
うたゝねのあさけのそでにかはるなりならすあふぎの秋のはつ風
Despertar de un sueño,
a través de mis mangas al amanecer
en lugar de
mi abanico de aire
llega la primera brisa del otoño.
夢にても見ゆらんものをなげきつゝうちぬるよゐの袖のけしきは
Incluso en un sueño
verte es una causa de
dolor continuo mientras
duermo en la noche
¡Deberías ver mis mangas!
ながむれば衣手すゞしひさかたのあまのかはらの秋のゆふぐれ
Mientras yo miraba al espacio,
cómo se enfriaron mis mangas;
sobre el eterno
cielo del lecho del río
llega una tarde de otoño.
あか月のゆふつけどりぞ哀なるながきねぶりをおもふ枕に
Con el amanecer
el canto del gallo
es conmovedor; porque
el sueño más largo de todos
se ha posado en mis pensamientos.
山ふかみ春ともしらぬ松のとにたえだえかかる雪のたまみづ
En lo profundo de las montañas
donde ha llegado la primavera permanece desconocida,
en mi puerta de madera de pino
golpean lentamente
gotas de deshielo.
きりの葉もふみわけがたくなりにけりかならず人をまつとなけれど
Las hojas de paulownia
se han convertido en intransitables
ya sabes
no hay nadie
a quien esté esperando.
君まつとねやへもいらぬまきのとにいたくなふけそ山のはの月
Esperándote
no entraré en mi cama;
sobre mi puerta de madera de cedro
no golpees tan fuerte
oh, luz de luna desde el borde de las montañas.
くるゝまもまつべきよかはあだしのゝすゑばのつゆに嵐たつ也
Hasta que caiga la oscuridad
¿puede este mundo esperar?
En Adashino
sobre las puntas de las hojas cubiertas de rocío
el viento de la tormenta ha comenzado a soplar.
ひかずふる雪げにまさるすみがまのけぶりもさむし大原のさと
Día tras día que pasa
la señal de la nieve se ha hecho más fuerte
sobre los hornos de carbón.
El propio humo es frío
en el pueblo de Ōhara.
いまはたゞ心のほかにきく物をしらずがほなるおぎのうは風
Ahora, de verdad,
a algo más que a mi corazón
escucharía, pero
regularmente
sopla el viento sobre las hojas del trébol.
しづかなるあか月ごとに見わたせばまだふかきよの夢ぞかなしき
Qué tranquilidad hay
cada amanecer,
miro hacia fuera, sin embargo,
todavía en las profundidades de la noche
sueño, una pena, en verdad.
あめのしためぐむくさ木のめもはるにかぎりもしらぬみよのすゑずゑ
Bajo el firmamento
las plantas en ciernes
brotan en primavera, y con los ojos fijos en la distancia
sus límites son desconocidos para todos,
este reino continuará.
ゆくすゑはいまいくよとかいはしろのをかのかやねにまくらむすばん
El final del viaje
se encuentra algunas noches por delante;
En las colinas de Iwashiro
con las raíces de la paja
será tejida mi almohada.
やへにほふのきばのさくらうつろひぬ風よりさきにとふ人もがな
Las dobles tonalidades
del cerezo bajo mi alero
han palidecido;
antes que el viento,
me gustaría que lo visitaras…
たまのをよたえなばたえねながらへばしのぶることのよはりもぞする
Oh, cordón de la vida,
si te rompes, rómpete,
- porque si esto continúa,
temo que mi resistencia
se debilite.
花はちりその色となくながむればむなしきそらに春雨ぞふる
Las flores han caído
sin ni siquiera sus colores
sobre los que posar mi mirada,
como de los cielos vacíos
caen las lluvias primaverales.
わすれてはうちなげかるゝゆふべかなわれのみしりてすぐる月日を
Ser olvidado es
un motivo de tristeza
en esta noche...
Sólo yo sé
el paso de los meses y los días.
ほとゝぎすそのかみ山のたび枕ほのかたらひしそらぞわすれぬ
¡Oh, cuco!
Cuando en ese monte santo
puse mi cabeza brevemente,
débilmente llegó tu llamada
desde el cielo, nunca lo olvidaré.
Al recordar tiempos pasados, cuando había servido como Sacerdotisa del Santuario en Kamo.
ありあけのおなじながめはきみもとへみやこのほかも秋の山ざと
En la madrugada
¿Qué daría el mismo consuelo?
¿Por qué no me lo dices?
Aparte de la capital,
una vivienda en las montañas otoñales ...
わがこひはしる人もなしせくとこの涙もらすなつげのを枕
De mi amor
no hay nadie que sepa;
Oh, reprime estas
lágrimas mías, para que no te empapen
¡Mi pequeña almohada de boj!
ゆふだちの雲もとまらぬ夏の日のかたぶく山にひぐらしのこゑ
Nubes llenas de lluvia
han pasado, sin parar.
El sol de verano
se inclina hacia las montañas
donde cantan las cigarras.
Valoraba mucho la privacidad. Incluso su único y rumoreado romance nunca fue realmente confirmado en ninguno de los libros de historia u obras de literatura. Pese a esa privacidad, con sus magníficas obras demostró la valía de las mujeres de su época y será siempre reconocida y recordada por ello.
En el año 1194 decide tomar un nuevo rumbo en su vida y se convierte en monja budista, tomando el nombre de Shōnyohō. Vivió como tal hasta su fallecimiento, siete años después, en 1201.
Fuentes consultadas:
https://onethousandsummers.blogspot.com/2012/10/hyakunin-isshu-poem-89-princess-shokushi.html
http// yabai.net
Leticia Sicilia, 2021 ©
No hay comentarios:
Publicar un comentario