El presente artículo fue escrito por el reverendo Thomas G. Hand, S.J,
gran conocedor de la cultura japonesa. Las enseñanzas de Thomas sobre el haiku pueden aplicarse a cualquier idioma, aunque originalmente él lo hiciera en inglés. Su forma de entender el haiku es muy cercana a la nuestra y por ello he considerado interesante traducir este artículo y compartirlo con todos los lectores de la gaceta.
Thomas nació en Palo Alto y asistió a la Academia Militar de San José en Belmont, CA, durante dos años antes de asistir a la Preparatoria del Colegio Bellarmine en San José y entró en los jesuitas al graduarse.
Después de su ordenación sacerdotal en 1951, fue asignado a Japón donde pasó 29 años. Allí entabló una hermosa relación de por vida con Japón, su gente, su cultura, su literatura y arte, y, sobre todo, con su tradición espiritual del budismo y el zen. Mientras enseñaba inglés en las escuelas secundarias de Yokosuka e Hiroshima y en el Hadano Junior College comenzó un profundo estudio de la Espiritualidad Oriental y la práctica del Zen. Durante seis años estuvo bajo la dirección del famoso Yamada Koun Roshi y él mismo fue director de retiros y guía espiritual en Kamakura durante muchos años.
En 1984 se unió al personal del Instituto de Espiritualidad Contemporánea del Centro Mercy, Burlingame, donde pasó 20 años como director de retiros y talleres y guía espiritual. Allí fundó el Programa de Meditación Este-Oeste que continúa prosperando en el Centro Mercy hoy en día. En 1990 fue co-autor, con el Sr. Chwen Jiuan A. Lee, de "El sabor del agua" que explica el cristianismo a través de los ojos taoístas-budistas. En 2004 fue el autor de "Always a Pilgrim: Walking the Zen Christian Path" en el que comparte su propio peregrinaje espiritual, tanto de forma experimental como desde una perspectiva filosófica/teológica. Su nombre en japonés, "Hando", significa acompañar a los que cruzan.
Gracias a Mr. Mark Werlin por su amabilidad y permitir la traducción de este artículo.
El camino del Haiku
Un breve resumen de la poesía haiku como práctica espiritual, basado en las enseñanzas del P. Thomas Hand, S.J. (Hando) y los maestros japoneses de haiku.
Introducción
"Ve al pino si quieres aprender sobre el pino, o al bambú si quieres aprender sobre el bambú. Y al hacerlo, debes dejar tu preocupación subjetiva. De lo contrario, forzarás tu propio yo sobre el objeto y no podrás aprender nada de él. Puede que tu poesía esté bien redactada, pero tienes que sumergirte lo suficiente en el objeto para descubrir algo de su brillo oculto. Entonces tu poema será verdadero, no simplemente su falsificación subjetiva”.
(Bashō)
El haiku es sobre el InterSer.
La palabra "InterSer" se originó con el monje Zen vietnamita Thich Nhat Hanh. Significa “todo está en todo lo demás”. Experimentamos esta realidad a través de la atención, a través del Ser en el Aquí y Ahora. Una energía vital lo impregna todo.
Haiku significa dejar que esta energía/vida/realidad se escriba a sí misma.
O, para decirlo de forma sencilla, un haiku registra una experiencia inmediata de la vida.
La escritura del haiku es a veces llamada una forma de vida, más que un arte. También podría describirse como un forma de ver, escuchar, ser.
Debido a que la escritura de haiku está enraizada en la experiencia, el mejor momento para componer un poema haiku es justo después del evento. ¡Pero la experiencia es lo primero! Sólo después, cuando se recuerde, tan vívidamente como podamos ponerlo en palabras que transmitan, tan directamente como sea posible, lo que pasó.
A. El espíritu de la escritura haiku
"No sigas los pasos de los viejos poetas, busca lo que ellos buscaron."
(Bashō)
El espíritu haiku expresa:
- La simple conciencia del presente
Vivir este momento al máximo
Experimentar el flujo de la energía vital
Calm winter evening:
A fishing boat returns Laden
with the sun
Una tranquila tarde de invierno:
Un barco de pesca regresa
Cargado con el sol
T. Horiuchi
El haiku debería ser sin ego, sin egoísmo. Uno se olvida del yo separado en la simple conciencia. No hay sentimentalismo egocéntrico.
The bell fades
the fragrance of blossoms remains
this quiet evening
La campana se desvanece
la fragancia de las flores permanece
esta tranquila noche
Bashō
Evite los pronombres personales o posesivos (especialmente yo/mi/me). En
el haiku japonés, hay muy poca expresión directa de la emoción. El poeta describe lo que experimenta, no cómo se siente al respecto.
The longest night
more time now
for counting stars
La noche más larga
más tiempo ahora
para contar las estrellas
Barbara Campitelli
Sin embargo, a menudo hay una expresión indirecta de la emoción, especialmente los sentimientos engendrados por la belleza efímera, como las flores de cerezo, y la naturaleza transitoria de la vida:
Autumn by the lake
waves come and wash away
all footprints
El otoño junto al lago
las olas vienen y se van...
todas las huellas.
Sarah Paris
El haiku no es ni analítico ni juicioso. No hay comparaciones. Los haikus, a diferencia de muchas otras cosas... de la poesía tradicional occidental, no emplea metáforas, sino que describe lo que es aquí y ahora.
Through white cotton fields,
lifting toward the sunset,
a golden river
A través de campos de algodón blanco,
elevándose hacia el atardecer,
un río dorado.
Richard Wright
La mayoría de las veces, el haiku emplea palabras simples y descriptivas para describir una experiencia en el presente ("noche fresca", "lluvia de primavera", "colcha de la abuela"). Evita las palabras juiciosas ("asombroso", "aterrador") o conceptos abstractos ("eternidad", "conciencia".)
Debido a que hay este énfasis en la escritura del haiku en la experiencia simple y directa, la impresión es que a veces se cree que un haiku es sólo una breve descripción de una imagen bonita. Esto es incorrecto.
Un haiku pretende transmitir una experiencia profunda, directa y no dual.
Si falta la experiencia, el resultado será una descripción superficial, no un haiku.
Un ejemplo:
The red carnation:
leaves are light and feathery,
it smells of earth.
El clavel rojo:
las hojas son ligeras y plumosas,
huele a tierra.
Comunión
Si el haiku se practica con el objetivo de lograr una conciencia no dual, el concepto de "comunión" es un elemento esencial. Este elemento es inherente al haiku clásico de influencia Zen, pero no preocupa a menudo en el haiku occidental.
El haiku como práctica espiritual reflejará una conciencia cada vez más no-dualista. En la poesía, esto se manifiesta a menudo como dos o más elementos diferentes en la comunión a través de una fuerza, un movimiento, un flujo.
The stillness:
Into the rock it pierces –
the cry of the cicada
La quietud:
en la roca que atraviesa
el grito de la cigarra.
Bashō
Observe los dos elementos (quietud, grito) que se encuentran en el mismo flujo de energía (ambos la quietud y el grito de la cigarra se experimentan como "atravesando la roca").
Otros ejemplos:
Touching
the fishing line –
the summer moon.
Tocando
el sedal -
la luna de verano.
Chiyo-ni
The tennis court is filled
with balls coming and going
and the butterfly
La cancha de tenis está llena
con pelotas que van y vienen
y la mariposa.
T. Kawamata
Rain... Rain!
And countless frog's voices
fill the river
¡Lluvia... Lluvia!
Y las innumerables voces de rana
llenan el río
Anne Rees Anderson
B. Las técnicas de escritura de Haiku
1. Forma
Un haiku tiene tres líneas cortas con cualquiera de los dos:
a) 2-3-2 sílabas acentuadas (más cualquier número de sílabas no acentuadas), o
b) 5-7-5 sílabas, o c) verso libre.
Ejemplos de 2-3-2 sílabas acentuadas (más cualquier número de sílabas no acentuadas):
May rainstorm –
flowers bend as snails
pass in procession
"Tormenta de Mayo"...
las flores se doblan como caracoles
en procesión
Janet Schroder
Listening with another
To the music of the mountain stream;
There is no other.
Escuchando con otro
la música del arroyo de la montaña
No hay otra.
Hando
Muchos poetas haiku de habla inglesa utilizan un sistema de 5-7-5 sílabas (acentuadas o no). Esto tiene la ventaja de la simplicidad.
In the autumn dusk
A spider patiently darns
A hole in a wall.
En el atardecer del otoño
una araña zurce pacientemente
un agujero en una pared.
Richard Wright
El sistema de 2-3-2 sílabas acentuadas ofrece la ventaja de una mayor flexibilidad y más naturalidad. El ritmo natural de la poesía inglesa y del inglés surge de sus sílabas acentuadas.
Esto es muy diferente del japonés, donde típicamente cada sílaba es acentuada. ¿Cómo decidir qué sílabas se acentúan? Normalmente, recitando las líneas en voz alta, los acentos ...se aclaren. Sin embargo, en el haiku, es principalmente el significado lo que determina si una palabra será acentuada o no.
Fresh new
cyclamen leaves are peeking through
the autumn soil.
Recientes
las hojas de ciclamen están asomando a través
del suelo de otoño.
Sheila Wyatt
La mayoría de las veces, artículos, pronombres, conjunciones, preposiciones y los verbos auxiliares no llevan acento. La decisión de usar o no acentos, 2-3-2 o 5-7-5 sílabas o simplemente tres líneas muy cortas está en el individuo. No hay correcto o incorrecto o absoluto. Las tres formas son de uso común en la escritura del haiku.
2. Tiempo presente
Debido a que el haiku trata del momento presente, la poesía haiku casi siempre se escribe en el presente o presente tiempo perfecto.
graduation …
a thousand chairs wait in the
drizzling rain.
La graduación...
mil sillas esperan
en la llovizna.
Mary Joyce
3. Lenguaje y estilo
Haiku usa un mínimo de palabras.
Old Pond
A frog jumps in –
sound of water.
Viejo estanque
una rana salta...
sonido del agua.
Bashō
Este es uno de los más famosos haikus jamás escrito, y la última línea en particular ha sido traducida de muchas maneras diferentes para indicar "sonido del agua" (ver: Cien Ranas, en la lista de lecturas sugeridas al final de este documento). También ha generado una gran cantidad de haikus aludiendo a ella:
Placid waters
sitting still and serene
waiting for the frog
Aguas plácidas
sentados, quietos y serenos
esperando a la rana
Carolyn Franklin
NOTA: El humor socarrón, como en el ejemplo anterior, puede ser incorporado en el haiku. Sin embargo, los haikus que únicamente se crean con la intención de ser bromas (como la famosa serie de "spam haiku", o la igualmente popular serie de haikus sobre las averías de los ordenadores), no se consideran en realidad haiku, sino que entran en la categoría de senryu, poesía humorística al estilo haiku.
Usa palabras evocadoras, específicas y concretas:
On the Snowmass
slope even the magpies on the fence
sit in silence
"Cistercian Monastery"
En la pista de Snowmass
incluso las urracas en la valla
sentadas en silencio
"Monasterio Cisterciense"
Hando
Como en el ejemplo anterior, es aceptable utilizar un título para indicar el contexto del haiku.
A menudo, las palabras transmitirán capas de significado:
Footprints in the sand
to here and there and nowhere
and the gull flying
Huellas en la arena
aquí y allá y en ninguna parte
y la gaviota volando
Hando
La repetición del mismo sonido se utiliza a menudo para expresar un sentimiento:
A gray dawn
again, and again the call
of the mourning dove
Un amanecer gris
una vez más, y otra vez la llamada
de la torcaza.
Sarah Paris
La rima interna y la aliteración pueden añadir a la belleza de un haiku..:
A long winter rain:
a whistling old man whittles
a dream on a stick
Una larga lluvia de invierno:
un anciano silbador talla
un sueño en una rama.
Richard Wright
NOTA: Las rimas al final de las líneas, como en la poesía tradicional occidental, no son típicas del haiku y tienden a sonar fuera de lugar.
4 .Técnicas tradicionales y gramática
El haiku clásico japonés suele contener una palabra o frase que indica una estación específica:
On the bare branch
the crow has settled
autumn evening
En la rama desnuda
el cuervo se ha posado
tarde de otoño
Bashō
Kireji – palabras de “pausa” o “corte” - se utilizan a menudo en el haiku japonés para indicar la incertidumbre o una pregunta o un acento. Normalmente están al final de una línea y aumentan la emoción del poema. En inglés, este efecto se produce a menudo por el uso de la puntuación. Un punto y coma, para ejemplo, corta una frase en dos partes, con igual énfasis en ambas partes.
Last light
over the bay; the pelicans
are flying home
La última luz
sobre la bahía; los pelícanos
están volando a casa
Sarah Paris
Un guión (-) enfatiza y añade a lo que sigue.
mackerel sky
at sunset – a scattering
of childhood dreams
cielo aborregado
al atardecer - una dispersión
de los sueños de la infancia.
Pat Tompkins
Es común la estructura gramatical libre, incluyendo abreviaturas, uso/cambio libre del sujeto-objeto, oraciones incompletas, etc.
now only the sound
of snowflakes falling
New Year's morning
Ahora sólo el sonido
de los copos de nieve que caen.
La mañana de Año Nuevo
Barbara Campitelli
5. Presentación
Los haikus, como la mayoría de la poesía, están hechos para ser escuchados, más que para ser leídos en una página. Después de escribir un haiku por primera vez, es útil leerlo en voz alta unas cuantas veces y escuchar cómo suena – esto a menudo revelará si el haiku "funciona" o no.
Cuando se presentan formalmente a un grupo, los haikus siempre se leen en voz alta dos veces. Esto ayuda a aquellos que escuchan para obtener una mejor comprensión. A menudo, el significado más profundo se revela sólo después de escuchando el haiku por segunda vez.
LECTURAS RECOMENDADAS EN INGLÉS:
Para una discusión más detallada de los elementos y el oficio de la escritura de los haikus, nosotros especialmente recomendamos:
Lee Gurga: Haiku: A Poet's Guide
Jane Reichhold: Writing and Enjoying Haiku
Hiroaki Sato: One Hundred Frogs – From Renga to Haiku to English
Clark Strand: Seeds from Birch Tree
Paul O. Williams: The Nick of Time: Essays on Haiku Aesthetics
Las siguientes tres obras están agotadas pero se pueden utilizar a través de bookfinder.com y amazon.com (y fuentes similares):
Los libros de Blyth se consideran raros, pero su biblioteca (y la
la biblioteca del Mercy Center Este-Oeste) puede tener un juego.
Harold G. Henderson: Haiku in English
Joan Giroux: The Haiku Form
Robert Blyth: Haiku (four volumes)
Para los lectores interesados en el haiku en relación con la práctica del Zen, recomendamos:
Robert Aitken: A Zen Wave – Bashō's Haiku and Zen
LAS ENSEÑANZAS DE HANDO:
Recuerda que un haiku es un poema que expresa tu experiencia de la vida cotidiana. Por lo tanto, estar atento al aquí y ahora.
Contempla de cerca incluso las cosas y eventos ordinarios. Las maravillas invisibles se revelarán ellas mismas.
Permítete convertirte en uno con lo que contemplas. Identifícate con ello.
Hay alegría escondida en todo. "El mundo está cargado con la grandeza de Dios". (Gerald Manley Hopkins)
Entonces expresa tu experiencia en tres líneas cortas. Sigue trabajando en tu haiku hasta que diga justo lo que quieres.
Recuerda siempre que tu experiencia es el corazón del haiku. Sigue volviendo a tu experiencia de vida todo el tiempo que estás trabajando en tu poema.
Si haces todo esto, escribir haiku será un camino hacia una vida más rica y plena.
Hando era el nombre japonés del Padre Thomas Hand, S.J., que estudió haiku japonés durante los 29 años que vivió y trabajó en Japón. Hando enseñó la escritura del haiku en idioma inglés tanto en Japón como en Estados Unidos durante muchos años, y fundó y dirigió el Mercy Center Four Seasons Haiku Kai (grupo de haiku) hasta su muerte en 2005.
Muchos de los haiku de esta guía fueron escritos por miembros de este grupo. El grupo continúa reuniéndose trimestralmente en el Mercy Center, Burlingame, California, y ha publicado dos volúmenes de haiku disponible en la librería del Mercy Center.
Cualquiera que esté interesado en aprender más sobre el haiku en inglés es bienvenido a unirse a nosotros. Para más información...y para ver un calendario de actividades, visite www.mercy-center.org.
© 2008 Mercy Center Burlingame
© 2020 Leticia Sicilia
No hay comentarios:
Publicar un comentario