El camino del haiku, Thomas G. Hand.

 El presente artículo fue escrito por el reverendo Thomas G. Hand, S.J,

gran conocedor de la cultura japonesa. Las enseñanzas de Thomas sobre el haiku pueden aplicarse a cualquier idioma, aunque originalmente él lo hiciera en inglés. Su forma de entender el haiku es muy cercana a la nuestra y por ello he considerado interesante traducir este artículo y compartirlo con todos los lectores de la gaceta.

Thomas nació en Palo Alto y asistió a la Academia Militar de San José en Belmont, CA, durante dos años antes de asistir a la Preparatoria del Colegio Bellarmine en San José y entró en los jesuitas al graduarse.

Después de su ordenación sacerdotal en 1951, fue asignado a Japón donde pasó 29 años. Allí entabló una hermosa relación de por vida con Japón, su gente, su cultura, su literatura y arte, y, sobre todo, con su tradición espiritual del budismo y el zen. Mientras enseñaba inglés en las escuelas secundarias de Yokosuka e Hiroshima y en el Hadano Junior College comenzó un profundo estudio de la Espiritualidad Oriental y la práctica del Zen. Durante seis años estuvo bajo la dirección del famoso Yamada Koun Roshi y él mismo fue director de retiros y guía espiritual en Kamakura durante muchos años.

En 1984  se unió al personal del Instituto de Espiritualidad Contemporánea del Centro Mercy, Burlingame, donde pasó 20 años como director de retiros y talleres y guía espiritual. Allí fundó el Programa de Meditación Este-Oeste que continúa prosperando en el Centro Mercy hoy en día. En 1990 fue co-autor, con el Sr. Chwen Jiuan A. Lee, de "El sabor del agua" que explica el cristianismo a través de los ojos taoístas-budistas. En 2004 fue el autor de "Always a Pilgrim: Walking the Zen Christian Path" en el que comparte su propio peregrinaje espiritual, tanto de forma experimental como desde una perspectiva filosófica/teológica.  Su nombre en japonés, "Hando", significa acompañar a los que cruzan. 


Gracias a Mr. Mark Werlin por su amabilidad y permitir la traducción de este artículo.


El camino del Haiku


Un breve resumen de la poesía haiku como práctica espiritual, basado en las enseñanzas del P. Thomas Hand, S.J. (Hando) y los maestros japoneses de haiku.


Introducción


"Ve al pino si quieres aprender sobre el pino, o al bambú si quieres aprender sobre el bambú. Y al hacerlo, debes dejar tu preocupación subjetiva. De lo contrario, forzarás tu propio yo sobre el objeto y no podrás aprender nada de él. Puede que tu poesía esté bien redactada, pero tienes que sumergirte lo suficiente en el objeto para descubrir algo de su brillo oculto. Entonces tu poema será verdadero, no simplemente su falsificación subjetiva”.


(Bashō)



El haiku es sobre el InterSer.

La palabra "InterSer" se originó con el monje Zen vietnamita Thich Nhat Hanh. Significa “todo está en todo lo demás”. Experimentamos esta realidad a través de la atención, a través del Ser en el Aquí y Ahora. Una energía vital  lo impregna todo.

Haiku significa dejar que esta energía/vida/realidad se escriba a sí misma.

O, para decirlo de forma sencilla, un haiku registra una experiencia inmediata de la vida.

La escritura del haiku es a veces llamada una forma de vida, más que un arte. También podría describirse como un forma de ver, escuchar, ser.

Debido a que la escritura de haiku está enraizada en la experiencia, el mejor momento para componer un poema haiku es justo después del evento. ¡Pero la experiencia es lo primero! Sólo después, cuando se recuerde, tan vívidamente como podamos ponerlo en palabras que transmitan, tan directamente como sea posible, lo que pasó.



A. El espíritu de la escritura haiku

"No sigas los pasos de los viejos poetas, busca lo que ellos buscaron."

(Bashō)


El espíritu haiku expresa:

     -   La simple conciencia del presente

Vivir este momento al máximo

Experimentar el flujo de la energía vital


Calm winter evening: 

A fishing boat returns Laden

 with the sun 


                                             Una tranquila tarde de invierno:

                                                Un barco de pesca regresa

                                                     Cargado con el sol


T. Horiuchi


El haiku debería ser sin ego, sin egoísmo. Uno se olvida del yo separado en la simple conciencia. No hay sentimentalismo egocéntrico.


The bell fades

 the fragrance of blossoms remains

this quiet evening


  La campana se desvanece

  la fragancia de las flores permanece

 esta tranquila noche

   

                                                                 Bashō


Evite los pronombres personales o posesivos (especialmente yo/mi/me). En

el haiku japonés, hay muy poca expresión directa de la emoción. El poeta describe lo que experimenta, no cómo se siente al respecto.


The longest night

more time now

for counting stars

 

                                                       La noche más larga

                                                        más tiempo ahora

                                                    para contar las estrellas

                                                         Barbara Campitelli


Sin embargo, a menudo hay una expresión indirecta de la emoción, especialmente los sentimientos engendrados por la belleza efímera, como las flores de cerezo, y la naturaleza transitoria de la vida:  


                                                     Autumn by the lake 

                                               waves come and wash away

                                                            all footprints


                                                 El otoño junto al lago

                                              las olas vienen y se van...

                                                     todas las huellas.


                                                          Sarah Paris


El haiku no es ni analítico ni juicioso. No hay comparaciones. Los haikus, a diferencia de muchas otras cosas... de la poesía tradicional occidental, no emplea metáforas, sino que describe lo que es aquí y ahora.


Through white cotton fields,

lifting toward the sunset,

a golden river

                                 

                                      A través de campos de algodón blanco,

                                               elevándose hacia el atardecer,

                                                             un río dorado.

 

                                                         Richard Wright


La mayoría de las veces, el haiku emplea palabras simples y descriptivas para describir una experiencia en el presente ("noche fresca", "lluvia de primavera", "colcha de la abuela"). Evita las palabras juiciosas ("asombroso", "aterrador") o conceptos abstractos ("eternidad", "conciencia".)

Debido a que hay este énfasis en la escritura del haiku en la experiencia simple y directa, la impresión es que a veces se cree que un haiku es sólo una breve descripción de una imagen bonita. Esto es incorrecto.

Un haiku pretende transmitir una experiencia profunda, directa y no dual.

Si falta la experiencia, el resultado será una descripción superficial, no un haiku. 


Un ejemplo:


The red carnation: 

leaves are light and feathery,

 it smells of earth.


El clavel rojo:

  las hojas son ligeras y plumosas,

huele a tierra.




Comunión

Si el haiku se practica con el objetivo de lograr una conciencia no dual, el concepto de "comunión" es un elemento esencial. Este elemento es inherente al haiku clásico de influencia Zen, pero no preocupa a menudo en el haiku occidental.

El haiku como práctica espiritual reflejará una conciencia cada vez más no-dualista. En la poesía, esto se manifiesta a menudo como dos o más elementos diferentes en la comunión a través de una fuerza, un movimiento, un flujo.


The stillness:

Into the rock it pierces –

the cry of the cicada

 

                                                             La quietud:

                                                    en la roca que atraviesa

el grito de la cigarra.


                                                                    Bashō


Observe los dos elementos (quietud, grito) que se encuentran en el mismo flujo de energía (ambos la quietud y el grito de la cigarra se experimentan como "atravesando la roca").


Otros ejemplos:


                                                              Touching 

the fishing line – 

                                                         the summer moon.


                                                               Tocando

                                                               el sedal -

                                                       la luna de verano.


                                                              Chiyo-ni


                                                    The tennis court is filled

                                                  with balls coming and going 

                                                          and the butterfly


                                           La cancha de tenis está llena

                                           con pelotas que van y vienen

                                                          y la mariposa.


                                                            T. Kawamata



                                                             Rain... Rain!

And countless frog's voices

                                                               fill the river


                                                     ¡Lluvia... Lluvia!

                                      Y las innumerables voces de rana

                                                         llenan el río

  

                                                    Anne Rees Anderson


B. Las técnicas de escritura de Haiku

1. Forma

Un haiku tiene tres líneas cortas con cualquiera de los dos:

a) 2-3-2 sílabas acentuadas (más cualquier número de sílabas no acentuadas), o

b) 5-7-5 sílabas, o c) verso libre.

Ejemplos de 2-3-2 sílabas acentuadas (más cualquier número de sílabas no acentuadas):


May rainstorm –

flowers bend as snails

pass in procession


      "Tormenta de Mayo"...

          las flores se doblan como caracoles

 en procesión


                                                           Janet Schroder       


Listening with another

To the music of the mountain stream;

There is no other.



  Escuchando con otro

 la música del arroyo de la montaña

No hay otra.


                                                                  Hando


Muchos poetas haiku de habla inglesa utilizan un sistema de 5-7-5 sílabas (acentuadas o no). Esto tiene la ventaja de la simplicidad.


In the autumn dusk

A spider patiently darns

                                                            A hole in a wall.


                                                 En el atardecer del otoño

                                            una araña zurce pacientemente

                                                  un agujero en una pared.


                                                           Richard Wright


El sistema de 2-3-2 sílabas acentuadas ofrece la ventaja de una mayor flexibilidad y más naturalidad. El ritmo natural de la poesía inglesa y del inglés surge de sus sílabas acentuadas.

Esto es muy diferente del japonés, donde típicamente cada sílaba es acentuada. ¿Cómo decidir qué sílabas se acentúan? Normalmente, recitando las líneas en voz alta, los acentos ...se aclaren. Sin embargo, en el haiku, es principalmente el significado lo que determina si una palabra será acentuada o no.


Fresh new

cyclamen leaves are peeking through 

the autumn soil.


Recientes

                               las hojas de ciclamen están asomando a través

                                                     del suelo de otoño.


                                                           Sheila Wyatt


La mayoría de las veces, artículos, pronombres, conjunciones,  preposiciones y los verbos auxiliares no llevan acento. La decisión de usar o no acentos, 2-3-2 o 5-7-5 sílabas o simplemente tres líneas muy cortas está en el individuo. No hay correcto o incorrecto o absoluto. Las tres formas son de uso común en la escritura del haiku.


2. Tiempo presente

Debido a que el haiku trata del momento presente, la poesía haiku casi siempre se escribe en el presente o presente tiempo perfecto.


graduation …

a thousand chairs wait in the

drizzling rain.


La graduación...

mil sillas esperan

 en la llovizna.


Mary Joyce


3. Lenguaje y estilo

Haiku usa un mínimo de palabras.

Old Pond

A frog jumps in –

sound of water.


Viejo estanque

una rana salta...

sonido del agua.


Bashō


Este es uno de los más famosos haikus jamás escrito, y la última línea en particular ha sido traducida de muchas maneras diferentes para indicar "sonido del agua" (ver: Cien Ranas, en la lista de lecturas sugeridas al final de este documento). También ha generado una gran cantidad de haikus aludiendo a ella:


Placid waters

sitting still and serene

waiting for the frog



Aguas plácidas

sentados, quietos y serenos

esperando a la rana


Carolyn Franklin


NOTA: El humor socarrón, como en el ejemplo anterior, puede ser incorporado en el haiku. Sin embargo, los haikus que únicamente se crean con la intención de ser bromas (como la famosa serie de "spam haiku", o la igualmente popular serie de haikus sobre las averías de los ordenadores), no se consideran en realidad haiku, sino que entran en la categoría de senryu, poesía humorística al estilo haiku.


Usa palabras evocadoras, específicas y concretas:


On the Snowmass

slope even the magpies on the fence

sit in silence

"Cistercian Monastery"


En la pista de Snowmass

incluso las urracas en la valla

sentadas en silencio


"Monasterio Cisterciense"

Hando


Como en el ejemplo anterior, es aceptable utilizar un título para indicar el contexto del haiku.

A menudo, las palabras transmitirán capas de significado:


Footprints in the sand

to here and there and nowhere

and the gull flying



Huellas en la arena

aquí y allá y en ninguna parte

y la gaviota volando


Hando


La repetición del mismo sonido se utiliza a menudo para expresar un sentimiento:


A gray dawn

again, and again the call

of the mourning dove


Un amanecer gris

una vez más, y otra vez la llamada

de la torcaza.


Sarah Paris


La rima interna y la aliteración pueden añadir a la belleza de un haiku..:


A long winter rain: 

a whistling old man whittles

 a dream on a stick


Una larga lluvia de invierno:

un anciano silbador talla

un sueño en una rama.


Richard Wright


NOTA: Las rimas al final de las líneas, como en la poesía tradicional occidental, no son típicas del haiku y tienden a sonar fuera de lugar.


4 .Técnicas tradicionales y gramática

El haiku clásico japonés suele contener una palabra o frase que indica una estación específica:


On the bare branch

the crow has settled

autumn evening


En la rama desnuda

el cuervo se ha posado

tarde de otoño

Bashō


Kireji – palabras de “pausa” o “corte” - se utilizan a menudo en el haiku japonés para indicar la incertidumbre o una pregunta o un acento. Normalmente están al final de una línea y aumentan la emoción del poema. En inglés, este efecto se produce a menudo por el uso de la puntuación. Un punto y coma, para ejemplo, corta una frase en dos partes, con igual énfasis en ambas partes.


Last light

over the bay; the pelicans

are flying home


La última luz

sobre la bahía; los pelícanos

están volando a casa


Sarah Paris



Un guión (-) enfatiza y añade a lo que sigue.


mackerel sky

at sunset – a scattering

of childhood dreams


cielo aborregado

al atardecer - una dispersión

de los sueños de la infancia.


Pat Tompkins


Es común la estructura gramatical libre, incluyendo abreviaturas, uso/cambio libre del sujeto-objeto, oraciones incompletas, etc.


now only the sound

of snowflakes falling

New Year's morning


Ahora sólo el sonido

de los copos de nieve que caen.

La mañana de Año Nuevo


Barbara Campitelli


5. Presentación

Los haikus, como la mayoría de la poesía, están hechos para ser escuchados, más que para ser leídos en una página. Después de escribir un haiku por primera vez, es útil leerlo en voz alta unas cuantas veces y escuchar cómo suena – esto a menudo revelará si el haiku "funciona" o no.

Cuando se presentan formalmente a un grupo, los haikus siempre se leen en voz alta dos veces. Esto ayuda a aquellos que escuchan para obtener una mejor comprensión. A menudo, el significado más profundo se revela sólo después de escuchando el haiku por segunda vez.


LECTURAS  RECOMENDADAS EN INGLÉS:

Para una discusión más detallada de los elementos y el oficio de la escritura de los haikus, nosotros especialmente recomendamos:


Lee Gurga: Haiku: A Poet's Guide

Jane Reichhold: Writing and Enjoying Haiku

Hiroaki Sato: One Hundred Frogs – From Renga to Haiku to English

Clark Strand: Seeds from Birch Tree

Paul O. Williams: The Nick of Time: Essays on Haiku Aesthetics



Las siguientes tres obras están agotadas pero se pueden utilizar a través de bookfinder.com y amazon.com (y fuentes similares):

Los libros de Blyth se consideran raros, pero su biblioteca (y la

la biblioteca del Mercy Center Este-Oeste) puede tener un juego.

Harold G. Henderson: Haiku in English

Joan Giroux: The Haiku Form

Robert Blyth: Haiku (four volumes)


Para los lectores interesados en el haiku en relación con la práctica del Zen, recomendamos:

Robert Aitken: A Zen Wave – Bashō's Haiku and Zen



LAS ENSEÑANZAS DE HANDO:

Recuerda que un haiku es un poema que expresa tu experiencia de la vida cotidiana. Por lo tanto, estar atento al aquí y ahora.

Contempla de cerca incluso las cosas y eventos ordinarios. Las maravillas invisibles se revelarán ellas mismas.

Permítete convertirte en uno con lo que contemplas. Identifícate con ello.

Hay alegría escondida en todo. "El mundo está cargado con la grandeza de Dios". (Gerald Manley Hopkins)

Entonces expresa tu experiencia en tres líneas cortas. Sigue trabajando en tu haiku hasta que diga justo lo que quieres.

Recuerda siempre que tu experiencia es el corazón del haiku. Sigue volviendo a tu experiencia de vida todo el tiempo que estás trabajando en tu poema.

 

Si haces todo esto, escribir haiku será un camino hacia una vida más rica y plena.


Hando era el nombre japonés del Padre Thomas Hand, S.J., que estudió haiku japonés durante los 29 años que vivió y trabajó en Japón. Hando enseñó la escritura del haiku en idioma inglés tanto en Japón como en Estados Unidos durante muchos años, y fundó y dirigió el Mercy Center Four Seasons Haiku Kai  (grupo de haiku) hasta su muerte en 2005.

Muchos de los haiku de esta guía fueron escritos por miembros de este grupo. El grupo continúa reuniéndose trimestralmente en el Mercy Center, Burlingame, California, y ha publicado dos volúmenes de haiku disponible en la librería del Mercy Center.


Cualquiera que esté interesado en aprender más sobre el haiku en inglés es bienvenido a unirse a nosotros. Para más información...y para ver un calendario de actividades, visite www.mercy-center.org.



© 2008 Mercy Center Burlingame

© 2020 Leticia Sicilia


No hay comentarios:

Publicar un comentario