Teiko
Inahata nace el 8 de enero de 1931 en Yokohama. Hija de Takahama
Toshio y nieta de Takahama Kyoshi, comenzó a escribir haiku desde su
más tierna infancia, al igual que todos los niños de su familia.
“ Crecí
en una casa donde escuchaba la reuniones de poetas escribiendo haiku
o reunidos para estudiar el Sarumino, un libro de Basho, bajo la
dirección de mi padre. Yo también lo acompañaba a Ginko o a
salidas a contemplar la naturaleza y hacer haiku. Intentaba copiar a
los poetas en sus gestos y en su forma de escribir haiku.
Siempre
me he sentido muy agradecida de ese ambiente favorable de mi vida”
cuenta
Teiko de su infancia.
Estudió
en el prestigioso Kobayashi Women´s School of the Sacred Heart, por
lo que se convirtió al catolicismo. Se casó en 1956 y ha tenido dos
hijos y una hija.
Sus
haiku, escritos durante todos estos años, fueron recopilados y
publicados en 1976 en el libro Teiko Kushu ( The collected haiku of
Teiko) en 1976.
Tras la
muerte de su padre, editor de la revista Hototogisu, ella asumió ese
rol. Al año siguiente, su marido enferma y muere. Un durísimo golpe
para Teiko, que gradualmente retoma su trabajo y en el año 1985
publica Teiko Daini Kushu (The Second collected haiku of Teiko).
Dos años
después funda la Asociación Japonesa de Haiku Tradicional, de la
que es directora. Desde entonces ha viajado incansablemente por toda
Europa, Norteamérica y China. Es la directora del Kyoshi Memorial
Museum, dedicado a la figura de su abuelo y miembro de la Asociación
Internacional de Haiku. Además es la encargada de la publicación de
haiku en el prestigioso periódico Asahi Shinbun.
Ha
publicado entre otras obras Teiko Daisan Kushu (The Third Collected
Haiku of Teiko) en 1990, Shoji Akari (Light trough the screens) en
1996, y Sayuragi (Suave Balanceo) en 2001.
Además
ha intentado acercar el haiku a todo tipo de personas a través del
sus libros Shizen to katariau yasashii haiku ( Haiku fácil para
hablar con la Naturaleza) 1978, y Haiku ni shitashimu (Crecimiento
familiar con el haiku) 1985.
Mujer
infatigable, ha llevado el haiku por todo el mundo, y a día de hoy
es referencia obligada para todo amante de este arte.
Alentada
por todos aquellos a los que ha enseñado el camino del haiku, ha
escrito Invitación al haiku
(Invitation to haiku) en la
que nos da las clave para vivir el haiku como algo cercano y bello.
Reproduzco aquí fragmentos de esta interesante reflexión, escrita
en japonés y traducida al inglés por Inaoka
Michiko e Inaoka Tadayuki.
Una
flor es hermosa, luego cae y muere... La naturaleza nos ofrece la
belleza y la emoción por un lado, pero por otro la fealdad y el
terror. Cuando tu corazón, tocado por la naturaleza, aprende a
pensar, a sentir, a agradar, a lamentarse, a anhelar, a
compadecerse, es donde nace el haiku. Las hierbas desconocidas al
borde del camino muestran la fuerza de la vida mientras una cáscara
vacía de cigarra habla de la maravilla de la vida. La compasión por
lo que sucede en cada una de las cuatro estaciones da a luz al haiku.
Incluso aquel que no tiene ningún
interés en el haiku debe haber tenido momentos de asombro con la
naturaleza y ha pronunciado palabras de entusiasmo. Esto es lo que
llamamos haiku. La emoción hace nacer las palabras que forman la
composición 5-7-5 más familiar en Japón, el haiku,
el ritmo más cómodo en la lengua japonesa.
Ese asombro se desvanece al
instante, pero puede conservarse y abrigarse en forma de haiku. ¡Qué
maravilla! Cuando pones tus emociones en un haiku, al leerlo éstas
se reavivan en tu corazón. ¡Es emocionante!
Es
muy importante que usted se sienta libre para escribir haiku. Pero
hay ciertas condiciones básicas que se supone debe observar como un
poeta de haiku.
En
Japón y el mundo tal vez, no habrá una forma tan corta pero
profunda de poesía como un haiku. Es un poema corto, consiste en
5-7-5
sílabas. Esta
es la primera condición.
El
haiku es un poema que nace de una palabra de estación. El haiku
expresa la naturaleza y nuestra vida diaria por medio de palabras de
la temporada. Desde el momento de despertar hasta que usted dice
buenas noches y se retira a la cama, su vida diaria está llena de
eventos agradables y desagradables, cosas que quiere hacer, asuntos
con sus amigos o familiares. Su vida además incluye una noche llena
de comodidad u horas sin dormir ya que hace demasiado frío o
demasiado calor. ¿Se ha detenido a pensar que todos estos asuntos
rutinarios se mantienen estrechamente relacionados con todas las
vicisitudes en la Tierra que siguen el cambio de estaciones?
¿Ha
sido consciente de lo que la naturaleza ofrece a unos ojos
imparciales y a un corazón? Las palabras de temporada o estación
simbolizan las relaciones de naturaleza-hombre. Haiku es una poesía
que se expresa a través de palabras
de temporada,
en japonés
kigo:
esta
es la segunda condición de haiku.
Permítanme
mostrarles algo:
En
mayo saqué a mi clase de paseo:
- ¿Conocen esta flor?- pregunté.
- Eh?, Qué?, Nunca pensé que hubieran flores aquí.... fueron algunas de las respuestas de mis alumnos.
¿Realmente
ignoran una acacia florecida y los pétalos que el viento esparce en
la puerta de la escuela?...
¡Mira,
las cigarras están cantando temprano! Dijeron algunos.
Son matsu-zemi (cigarras del pino) o shun-zen (cigarras de primavera)
porque empiezan a cantar antes de las abura-zeni, que salen en el
calor del verano. Sin embargo, como palabra de temporada, matsu-semi
representa el verano- comento.
-Se
escuchan trinos- dice otro alumno.
Los
trinos que se escuchan en fechas tardías como ahora se llaman
natsu-uguisu o rou-ou,
respondo.
Sólo
una salida a campo abierto dio lugar a un número de palabras de
temporada. Vi emoción en sus ojos, y su disposición para responder
a la llamada de la naturaleza.
Entonces
y allí, los estudiantes comenzaron a apreciar la naturaleza.
Visualice
la imagen de un iceberg flotando en un mar frío: muestra sólo una
pequeña parte sobre el mar mientras que la mayoría está oculto
debajo del agua. Como un iceberg, el haiku muestra una parte muy
pequeña en 5-7-5 sílabas, mientras que deja los los sentimientos
del poeta y tácitos mensajes ocultos bajo el agua. Si intenta
exponer demasiado en un haiku que ofrece sólo un pequeño número de
palabras, su mensaje se entenderá muy poco para ser significativo.
Así que es mejor, como un iceberg, revelar una parte solamente y
omitir o dejar oculto tanto como sea posible bajo el agua, a la
imaginación de los lectores.
Su
haiku gana vida cuando usted determina correctamente las palabras
clave para la expresión en 17 sílabas. Las palabras que usted elija
lleva implícitos mensajes. ¿Cuando usted tiene mucho que decir, es
muy difícil decir sólo un poco, no? Apenas podemos resistirnos a
decir todo lo que sabemos, pero hemos de aprender a poner en el haiku
sólo aquellas palabras que no puedan eliminarse.
aiyo no yatto nozoita tsuyu no sora
se vilsumbra el sol
empujando
al fin
la temporada de lluvias
(Masaaki)
Este
haiku fue escrito por un estudiante de tercer grado de secundaria. Al
parecer se aburre de la estación sombría de lluvias y aspira
ansiosamente a jugar al aire libre. Su alegría juvenil brilla al
vislumbrar el sol, mostrando al fin el fin de la estación lluviosa.
Todas las emociones son omitidas pero están implícitas en la
expresión al
fin.
El
siguiente es también un haiku hecho por un estudiante de
secundaria.
oshiire ni chiisaku natta natsu
boshi
En el armario
se ha hecho pequeño
el sombrero de verano.
(Teiichi)
Los
niños crecen sorprendentemente rápido. Un día las madres
encuentran que repentinamente que sus hijos las miran desde arriba.
Es verano, un pequeño sombrero casualmente es encontrado en el
armario, y un sentimiento de cariño del niño que fue debe haberse
desprendido del corazón de Teiichi. Pero omite bien su sentimiento,
¿no?
Omisión
es
el alma del haiku. Contiene el universo entero en 17 sílabas.
¿Maravilloso,
no?
Un
mensaje implícito nacido de la omisión es sumamente importante en
el haiku. El yo-in
es lo que usted deduce de lo que es expresado en palabras. Como poema
que usa sólo un pequeño número de palabras, el haiku está
destinado a tener una serie amplia y profunda de implicaciones. El
yo-in es un mundo ilimitado de la imaginación provocado por cada
palabra dicha.
Un
consejo: Siempre
lleve un cuaderno y anote estos mensajes de la naturaleza como un
llamamiento a los ojos y el corazón. Esto dará paso a la fase
anterior a la publicación del haiku, lo llamamos refinamiento.
Cuando
escribimos un haiku, es como una canción, tiene ritmo, y como la
música, necesita ser afinado. Si lo redactamos de manera complicada,
deja de transmitir su asombro e impresiones iniciales. Trate siempre
de sustituir o modificar frases o expresiones. Hay palabras que no
necesita, y poco a poco aprenderá a juzgar si su haiku transmite lo
que usted desea. Las palabras y frases naturales para su lengua y su
oído, llegan de forma fácil al corazón de la audiencia.
Al
repasar el haiku procure que sólo tenga una palabra de temporada, no
más.
A
tener en cuenta también el
kire-ji,
una cesura o corte en el poema que proporciona un
apoyo
estructural al haiku, y que añaden de forma eficaz el sentimiento
del poeta o palabras omitidas. Pero, por favor, use sólo una cesura
en el haiku, más de un corte enturbiaría el mensaje del haiku.
A
lo largo de todos estos años de experiencia aprendí que cualquier
cosa da lugar a un haiku. Quiero enseñarles que deben estar atentos
a cualquier pequeña cosa a su alrededor, que las aprecie. Practicar
haiku ayuda a descubrir y cultivar su sensibilidad que, a su vez,
enriquece su corazón e ilumina su observación.
Un
haiku es una escena de rutina en la vida, muchos de nosotros
simplemente lo pasamos por alto o lo ignoramos como algo
insignificante. Todos vivimos una vida ocupada en un mundo ocupado,
pero la prisa no es todo lo que hay. De vez en cuando necesitamos
parar y mirar sobre nosotros. Eso nos da un momento de quietud de la
mente, es cuando nace un haiku.
Ahora
que ya conoce las reglas básicas del haiku, escriba uno.
El
primer paso para practicar haiku es describir una escena tal como la
ve. Cuando pinta un cuadro, usted comienza nombrando y describiendo
el objeto, con el haiku tiene que hacer lo mismo. Describir la escena
significa capturarla con tus propios ojos, después refléjela en su
mente y describa qué siente. Por ejemplo, usted ve hermosas flores
de cerezo, y describe lo que siente tu corazón ante la escena.
(Kyoshi)
Este haiku muestra la perfecta unidad del corazón del poeta y las flores
que dan nacimiento al poema. La descripción objetiva o sha-sei
no
es una visión superficial. Observamos como el poeta nos proporciona
una visión separada de sus emociones, como su “yo” frío observa
a su otro “yo” asombrado, y así impide que el haiku caiga en la
vanidad.
Usted
no tiene que ir demasiado lejos. En su vecindad usted puede recoger
semillas abundantes para el haiku. Tome las cosas con calma y la
naturaleza le enviará señales que usted sabrá apreciar.
Al
igual que hay caras y cuerpos diferentes, la personalidad determina
qué se refleja en su corazón y cómo se refleja. La personalidad,
cuando es expresada en haiku, presenta un único sentimiento y un
punto de vista, haciendo el haiku más interesante.
Lleve
siempre una libreta donde anotar al momento las impresiones. Si puede
escribir el haiku desde el primer momento en diecisiete sílabas
bien, si no, escriba ideas o palabras sueltas, que después irá
refinando.
Considero
muy importante que cualquiera pueda entender el haiku al leerlo.
Cuando usted oye un discurso difícil de entender, usted puede sentir
que el orador es más respetable. Cuando lee un haiku difícil para
usted, puede inclinarse a pensar que el autor tiene mucho
conocimiento académico, y que es tan excelente que no lo comprende.
Está
equivocado.
El
que tiene un conocimiento profundo de un tema habla en un lenguaje
más sencillo, con palabras sencillas que transmitan bien sus
pensamientos y sentimientos a la audiencia.
La
simpatía del lector hacia su haiku nace cuando es capaz de
visualizar la escena que usted vivió y sentir lo que usted sintió.
Por favor, tenga esto muy en cuenta: siempre trate de hacer el haiku
que cualquiera pueda entender, revíselo para asegurarse de que sus
lectores imaginen la escena y sus sensaciones incluso sin saber cómo
ha pasado. No hay necesidad de utilizar palabras sofisticadas o
expresiones difíciles, la llana expresión ayuda a comprender
fácilmente el haiku y que éste perdure en el tiempo.”
Invitation to haiku- Teiko Inahata-
1985 ©
Traducción Leticia Sicilia©
Este artículo fue publicado en el número 1 de la edición impresa de la gaceta "Hojas en la acera" en Diciembre de 2012.
Es una preciosidad, Leti, no lo recordaba ya. Estaba buscando el significado de ginko y me he encontrado esta entrada.
ResponderEliminarArigatô, muchas gracias.
Besos con dientes de león ...
Leti, con tu permiso publicamos un pequeño fragmento de este artículo en nuestro blog.
ResponderEliminarUn abrazo muy fuerte y enhorabuena por tus traducciones.
ddl
Muchas gracias por esta joyita, compañera _/\_
ResponderEliminarQue maravilla este artículo. Muchas gracias Leti por acercarnos.
ResponderEliminarGracias por tu lectura Sandra, me alegra que te haya gustado.
EliminarBesos.
Hermoso texto!
ResponderEliminar¡Gracias Bea! Besos.
Eliminar