SELECCIÓN HAIKU DE
TEIKO INAHATA
Teiko
Inahata (Yokohama, 8 de enero de 1931) . Hija de Takahama Toshio y
nieta de Takahama Kyoshi. Directora de la revista Hototogisu,
directora de la Asociación Japonesa de Haiku Tradicional,fundadora
del Kyoshi Memorial Museum, miembro de la Asociación Internacional
de Haiku y encargada de la selección semanal de haiku en el
prestigioso periódico Asahi Shinbun.
shiawase
no machi iru gotoku hatsugoyomi
como
si la felicidad
estuviera
esperando
el
calendario de Año Nuevo
Jagaimo
no hana no kifuku no chiheisen
flores
de patata
arriba
y abajo, arriba y abajo
hasta
el lejano horizonte.
zendera
no hiru no shizukesa arijigoku
templo
Zen
en
la quietud del mediodía-
un
agujero de hormiga león.
momiji
kaku ko ni zo wo kaku ko ga narabi
de
un lado a otro,
un
niño dibuja hojas de arce
el
otro un elefante.
kuki
tatsu ya inochi no hate wo takumashi ku
el
tallo inclinado-
fuerte
y resistente
hasta
el fin de la vida
tada
inoru rakka utsukushi karishi hi ni
nada
como una oración
en
este día cuando las flores de cerezo
caen
bellamente
botan
no iro wo akasanu tsubomi kana
la
peonía
guarda
el color sellado
dentro
de sus brotes.
kusa
karete inochi hisomeshi chi mo ari
hierba
muerta-
la
vida yace oculta
sobre
la cara de la Tierra.
fuji
o keshi hoshi umu yami no samusa-kana
¡Qué
absoluta frialdad!
La
oscuridad que cubre el Monte Fuji
dando
nacimiento a las estrellas.
usuusuto
fuyuhi wa nami o watarikeri
débil
y delicado
el
sol de invierno cruzando
sobre
las olas.
kyô nanimo
kamo nanimo kamo haru rashiku
Hoy,
todo,
en todas partes
dice
primavera.
kureyukeru
fuji o oshimite fuyu-yuyake
añorando
el monte Fuji
tragado
por la oscuridad,
el
brillo del ocaso invernal.
sora to iu
jiyû tsuru maiyamazaruwa
en la libertad del cielo
las grullas
vuelan incesantemente.
umi miete
kazabana hikaru monoto nari
observando el mar
brillan
copos de nieve
brillan
copos de nieve
me
no sameru tabini fuji miru tabi no fuyu
cada
vez que desperté
miré
al monte Fuji
en
este viaje invernal
jifubuki
to betsuni hoshizora arinikeri
Una
ventisca en la Tierra
pero estrellas
pero estrellas
en
el cielo
Yama no
ike sokonashi to kiku hitsujigusa
en el profundo
estanque de montaña, percibir
nenúfares.
hatsuchô
wo ou manazashi ni kuwawarinu
los ojos
atentamente siguen
la primera mariposa
atentamente siguen
la primera mariposa
banryoku
ni idakareshi yori hikaru numa
completamente rodeado
por el verde
el reluciente pantano
por el verde
el reluciente pantano
yukiyama mo
yuki naki yama mo nishi takasa
montañas nevadas
montañas sin nieve
lucen la misma altura
mirare
ite tane sashinikuki suika kana
mientras
estoy siendo observada
es
difícil escupir
pepitas
de sandía.
tobi
tachite kage ushinaishi tonbo kana
en
el instante en que vuela
una
libélula
pierde
su sombra.
©Teiko Inahata (trad. por Leti Sicilia)
Publicado en el nº 2 de "Hojas en la acera" en su edición impresa
Publicado en el nº 2 de "Hojas en la acera" en su edición impresa
No hay comentarios:
Publicar un comentario