Den Sute-jo (también
conocida como Den Jo), nació en 1633 en un pequeño pueblo en las montañas del
noroeste de Kyoto. Hija de una vieja e ilustre familia samurai, recibió el
nivel más alto de educación humanística posible en aquella época. Escribir
haiku y renga fue parte de esta exquisita educación y se cuenta que, a la edad
de seis años, escribió este haiku:
yuki no asa ni no ji ni no ji no geta no ato
mañana nevada,
por todas partes dos, dos,
huellas de zuecos.
alba de nieve-
se ha impreso el dos, el dos:
huellas de mis sandalias.
( Trad. Fernando Rodríguez Izquierdo y Gavala)
alba de nieve-
se ha impreso el dos, el dos:
huellas de mis sandalias.
( Trad. Fernando Rodríguez Izquierdo y Gavala)
Es un haiku lleno de
inocencia y frescura. La mirada de una niña, asombrada ante las huellas de sus
sandalias en la nieve, que han dejado impresas dos líneas semejantes al
ideograma dos, (en la versión original 雪の朝二の字二の字の下駄の跡 ) dos veces (ni no ji ni no ji)
Vivió en el mismo período
que Bashô y tuvo su mismo mentor, Kitamura Kigin (1624-1705) Se especula que
los dos poetas tuvieron oportunidad de encontrarse en Kyoto, donde residía
Kigin, aunque este encuentro es poco problable que tuviera lugar, ya que
Sute-jo era una mujer perteneciente a una familia de estatus social mucho mayor
que Bashô.
Su talento como haijin
floreció después de su boda. A la edad de dieciocho años se casó con Suenari,
hijo de su madrastra, quien también se dedicaba al estudio del haiku. De 1650 a
1660 fue la época más fructífera de su labor poética, depurando cada vez más su
estilo, un estilo que llegó a ser muy personal.
Uki naka ni narete yukima no yomena kana
Acostumbrándome a las
dificultades,
un crisantemo silvestre
en la nieve.
yomena es una especie
de crisantemo salvaje, de apariencia bella y frágil.
En el Japón pre-moderno,
la esposa vivía normalmente con los padres del novio, a los que cuidaba con
lealtad y respeto. Aquí la nueva novia está experimentando la frialdad de
algunas obligaciones que el matrimonio, como el invierno, traen consigo.
Tras algunos años, sus
responsabilidades como esposa y madre de seis hijos fueron menguando
gradualmente su energía creativa. La muerte de su esposo en el año 1674, cuando
ella tenía 42 años, supuso un antes y un después en su trabajo como haijin. En
esta época se dedica al tanka, una forma más lírica de purgar su pena.
En 1681 se hace monja
budista y se traslada a Kyoto. Sute-jo fue en busca de iluminación espiritual,
pero las enseñanzas del templo no lograron darle el tipo de ayuda que ella
buscaba.
Tsuki ya sora ni iyoge ni miyuru sudare goshi
la luna parece más
confortable
en el cielo, cuando la ves
a través de la persiana de
bambú.
En la tradición haiku, la
luna indica el otoño. La persiana de bambú que ha estado colgada al sol todo el
verano, parece un poco polvorienta en el temprano otoño y la luna no parece tan
fría a través de las rendijas.
La palabra Iyoge, “parece confortable”,
incluye Iyo, lugar famoso por su producción de finas persianas.
En 1686, se convirtió al
Zen y comenzó a estudiar con el notable monje Bankei (1622-1693) Se trasladó a
Himeji, donde estaba situado su templo, Ryumonji, y pasó el resto de su vida
como una devota Zen, bajo el nombre de Teikan. Allí se dedicó también a llevar
un diario de todas las actividades de Bankei, sus retiros, sus viajes, sus
enfermedades.
También dejó escritos
tankas y un serie acróstica de 48 piezas, cuyas primeras letras forman el
silabario iroha japonés.
En el día de su muerte, el
4 de septiembre de 1698, un grupo de monjas se había reunido alrededor de su
residencia, ignorantes de que Sutejo había sido una consumada haijin. Su cuerpo
descansa en el templo Ryumonji.
Den Sute-jo era una haijin
con un estilo único, elegante, rico en juegos de palabras, con matices
humorísticos que muchas veces se pierden al traducir el haiku. Esta es una
selección de sus haiku más característicos, en los que se puede apreciar su
inigualable personalidad.
Ume ga e wa omou kisama no kaori kana
la rama del ciruelo en
flor-
la fuerte fragancia
del señor que amo.
Este es un haiku
probablemente basado en un tanka anónimo que aparece en Kokin waka shu,
Colección de poemas antiguos y modernos, que data del año 905.
la fuerte fragancia
de las flores de mandarina
esperando el quinto mes
me recuerda a las mangas perfumadas
de alguien a quien solía amar.
de las flores de mandarina
esperando el quinto mes
me recuerda a las mangas perfumadas
de alguien a quien solía amar.
Iza tsumamu wakana morasu na kago no uchi
comenzamos
la cosecha-
no
dejes caer hierbas de tu cesta
ni
cualquier otra cosa.
Este haiku de Sute-jo
parece parodiar un poema de cortejo, para avisar a la doncella de que no ceda
fácilmente ante el acercamiento del hombre.
En el poema japonés la
palabra wakana tiene doble uso: significa hierbas jóvenes,
pero también mi nombre, y na morasuma significa ambos: no
dejes caer tus hierbas y no digas tu nombre. El haiku alude a la
canción atribuída al Emperador Yuryaku (418-479) situada al comienzo de la
antología Man'yoshu, La Colección de las mil hojas, que data del año 760 y que
dice:
Con
una canasta, una bonita canasta,
con
una pala, una bonita pala,
tu
quitas las hierbas de esta colina, niña,
pregunto
por tu hogar, dime.
Este
reino de Yamato
soy
quien lo gobierna todo,
sentado,
yo domino todo.
Te
diré
mi
hogar y mi nombre.
Si la mujer le decía el nombre al pretendiente significaba el
consentimiento para el matrimonio.
Celebrando su tonsura escribe:
negaeri no kokoro yuran
mazu nademu
Giro
en mi cama,
primero
acaricia mi corazón
la
orquídea de Valle.
himematsu no katabira yuki ya date usugi
El
pino rojo
con
un fino kimono de nieve,
¡ligeramente
vestido!
El pino princesa o pino rojo ( himematsu) parece cubierto por
un katabira, un fino kimono que se pone por la mañana.
kuru aki no kirigiwa misuru hitoha kana
asegurándonos
que
el otoño está aquí, una hoja
de
paulonia imperial.
( Trad. Makoto Ueda)
Llega el otoño,
el árbol de paulonia
mostrará
una sola hoja
(Trad.Hiroaki Sato)
La creencia poética decía que la caída de una sola hoja de
paulonia señalaba la llegada del otoño al mundo entero.
higurashi ya suttee oite mo kururu hi o
cigarra
¿no
sabes que el día oscurecerá
sin
tu canto?
cigarra:
aunque
me dejes sola
el
día oscurecerá.
(trad.
Hiroaki Sato)
higurashi es un tipo de cigarra que sólo estridula al anochecer.
matsutake wa tada hitoaki wo chitose kana
seta
del pino-
sólo
en un otoño
vivir
mil años.
Matsutake es un tipo
de seta que sólo brota bajo los pinos. En Japón la creencia era que los pinos
podían vivir mil años. El budismo enfatiza el hecho de que cada organismo vivo
posee un sentido del tiempo diferente y se ve claramente reflejado en este
haiku.
kumo ya kichô hata kakuretaru tsuki no kao
¿Es
eso una nube
o
un biombo permanente? Otra vez
la
luna ocultando su cara.
El poema alude a una
escena de contemplación de la luna, una actividad social común en Japón durante
el otoño. La luna es vista como una joven tímida que se resiste a salir desde
detrás de un biombo.
natsu matade baika no yuki
ya shiragasane
sin
esperar al verano
las
flores de ciruelo
con
un vestido blanco de nieve.
Las flores del ciruelo,
con un fino manto de nieve: se han puesto un shiragasane, un tipo de
vestiementa de color blanco, a capas, que tradicionalmente se usaba en verano,
especialmente en miembros de la nobleza y budistas.
nureiro ya ame no shita
teru himetsu tsuji
adornada
con gotas de agua
de
la regadera, una brillante
azalea
princesa
Según el profesor Makoto
Ueda, el haiku realza la azalea salvaje en flor, que luce más bella con el
agua. La poeta usa la palabra hime, jugando con la imagen de una
legendaria princesa, la Princesa Brillante, y princesa, una variedad
de azalea.
Awa no ho ya mi wa kazu
naranu ominaeshi
para
las espigas de mijo
¡qué
insignificantes parecen
semillas
de valeriana!
Ominaeshi,(patrinia
scabioifolia) es una hierba perteneciente a la familia de la valeriana, que
crece en las zonas montañosas y que era muy común en los campos
japoneses.También era llamada awabana , literalmente flor de mijo,
por el parecido del color de sus flores con el mijo cocido. Una sola espiga de
mijo es capaz de albergar una gran cantidad de granos.
En la literatura clásica
japonesa ominaeshi se asociaba con una mujer joven y bella por lo que
tal vez el sentido del haiku esté asociado al trabajo que soporta la propia
poeta.
nakase ta ya samidare no
furu hototogisu
ojalá
el viejo cuco,
como
esta lluvia de verano
dejara
caer su canto.
Desde tiempos ancestrales,
el canto del cuco en la montaña, raramente escuchado en áreas urbanas, es una
experiencia atesorada por los poetas. El juego de palabras en la versión
original de este haiku gira alrededor de la palabra furu, que significa
tanto viejo como caer.
zoni ni ya chiyo no kazu
kaku hanagatsuo
Sopa
de Año Nuevo-
hago
mil virutas
de
bonito seco.
Como ama de casa, la
haijin prepara sopa en la mañana de Año Nuevo, con sus mejores deseos como
principal ingrediente. Las virutas de bonito son usadas para condimentar las
comidas en el país nipón.
La oración de Año Nuevo en
Japón se lleva a cabo para pedir mil devoluciones de ese auspicioso día, para
si mismo y para la familia.
kesa mireba hana zo sakuya
no kigi no yuki
la
floración de anoche
perdura
en la mañana-
nieve
en los árboles.
En este haiku vemos el
inteligente juego que hace la autora con la palabra japonesa saku que,
como adjetivo significa último y como verbo significa florecer.
Kumoji ni mo chikamichi
aru ya natsu no tsuki
¿Hay
un camino oculto
a
través de las nubes
luna
de verano?
Verano,
a
través de las nubes
hay
un atajo a la luna.
(Trad.
Alfredo Lavergne)
El haiku alude a muchos
tanka que cantaban la brevedad de una noche de verano, como este incluído en
Kokin waka shû:
Disminuye
la noche de verano
mientras
las horas de esta noche
apenas
han pasado-
¿en
qué parte de las nubes ha tomado la luna
su
alojamiento?
chôchô wa hana ni wa
narenu aida kana
la
mariposa:
tan
distinta y tan indistinguible
de
una flor.
El juego de palabras en
esta ocasión es ortográfico: wa narenu: no puede llegar a ser (una
flor) o hanarenu, no puede estar separado de (la flor)
Omou koto naki kao shite
mo aki no kure
También
para quien pone
cara
de no pensar nada,
el
atardecer de otoño
(trad.
Vicente Haya)
Mirar
como si
no tuviera nada
en mi mente.
Tarde de otoño.
(Trad.
R. H. Blyth )
hana wa yo no tameshi ni
saku ya hitosakari
Algunos autores traducen
este haiku como:
lo
hace la flor
simplemente
enseña al mundo
la
lozanía del cerezo
Este haiku habla del
esplendor temporal, de la fugacidad de la vida. La flor (hana) brota como
ejemplo (tameshi) para el mundo de una prosperidad pasajera (hitosakari).
do you bloom
¿ brotas
just to teach the world
sólo para enseñar al mundo
cherry blossoms?
flor del cerezo?
(Makoto Ueda)
Mirando
el espejo de agua
el
sauce del río
dibuja
sus cejas.
ni
una hoja-
ni
siquiera la luna habita
en
este arce.
La
piel de la mujer
la
piel que oculta
¡qué
cálida es!
Junto
al estanque
se
detiene la brisa
cerezo en flor
cerezo en flor
En
el agua
teme
su propio reflejo
la
luciérnaga.
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA:
Far beyond the Field:
Haiku by Japanese Women: an anthology. 2003. Makoto Ueda, profesor de la
Universidad de Stanford.
Japanese women poets,an
anthology. Hiroaki Sato. 2008.
Zen Radicals Rebels and Reformer. Perle Besserman and Manfred
Steger 1991
©Leticia Sicilia
Publicado en el nº 15 de la edición digital de la gaceta
"Hojas en la acera"
Precioso, Leti. Qué gusto releer tu blog ^^
ResponderEliminardiente de leon
ResponderEliminaren el viento del otono
desprendimientos