El haiku llegó a Canadá de la mano de inmigrantes japoneses, que llevaron
al país buena parte de sus tradiciones y cultura. Pero no sólo de esta forma se
dio a conocer en el país. La apertura de Japón al exterior había supuesto para
Occidente conocer una cultura nueva. Los visitantes que regresaban del país
nipón lo hacían fascinados por el arte, el zen, la poesía... este interés por
todo lo japonés hay que situarlo dentro de una creciente curiosidad occidental
por las manifestaciones artísticas de otros pueblos y culturas, fruto del
Modernismo.
Francia e Inglaterra fueron los primeros países occidentales que se
atrevieron a traducir haiku y tanka japonés a sus respectivos idiomas. En
revistas como Mercure de France se publicaban artículos sobre haiku e incluso
los primeros intentos de haiku en francés. En 1905 Paul Louis Couchoud pionero
del haiku francés publica, junto a André Faure y Albert Poncin, una serie de
hai-kais, término utilizado entonces, en Au fil de l’eau , la primera
publicación de haiku. Suyo es también el ensayo Los epigramas líricos del
Japón. De 1910 es la Anthologie japonaise, de Michel Revon, que con sus
traducciones contribuye al descubrimiento de los textos japoneses.
En Inglaterra también se comienza a traducir haiku al inglés a principios
del siglo XX, publicándose al año siguiente Japanese poetry, de Basil Hall
Chamberlain...
El hecho de compartir ambas lenguas permite a los poetas canadienses
contactar con esta nueva forrma poética, gracias a las revistas literarias que
llegaban al país.
El primero en publicar haiku fue el poeta canadiense Jean-Auber Loranger
(1846-1942) en su colección Poëmes (1922) inspirado por los tercetos franceses.
L’aube eveille les coqs
el alba despierta a los
gallos
Et tous les coqs, a leur tour,
y todos los gallos a la vez
Reveillent le bedeau
despiertan
al sacristán.
Además de haiku, también escribió tanka, 30 de los cuales se publicaron en
el libro anteriormente citado.
Le vieux piano garde enclos El viejo piano
guarda dentro
Comme une momie,
como una momia
L’accent de ton coeur brise. el tono de tu corazón
roto
O la chanson triste
O la canción triste
Dont s’est habituee ma peine. en la que es habitual mi pena
Ainsi que des notes noires Así como las notas negras
Dans une portee,
de un pentagrama,
Les oiseaux sont immobiles los pájaros inmóviles
Sur les fils de la
sobre los cables
de la
Cloture, au bout de l’allee. alambrada, en el límite
del jardín
La nuit referme ses portes, La noche cierra sus
puertas
Et tous les clochers
y
todos los campanarios
Relevent au loin, les distances. realzan a lo lejos, las
distancias.
J’ecoute mon coeur
Escucho
mi corazón
Battre au centre de ma chair. latir en el centro de mi
cuerpo.
Le soleil chauffe la plaine, El sol calienta la llanura,
L’air chante, la-haut, el aire canta en
lo alto
Dans les fils telegraphiques. de los cables
telegráficos
– Comme une eau qui bout, -Como el agua que hierve
L’air chante sous le soleil. El aire canta
bajo el sol.
A la vez, una mujer canadiense Simone Routier (Québec 1901-1987) se atreve
a publicar una colección de haiku, L'Inmortel adolescent (1928).
Mon cour qui t’attend
Toujours le silence,
Et l’immense effeuillement . . .
Mi corazón que te espera
Siempre el silencio
y el inmenso dehoje...
Pavés désertés,
Chaude étrange avalanche:
Juillet, un dimanche
Adoquines desiertos,
calurosa avalancha de extranjeros:
Julio, un domingo
Simone abandonó una prometedora carrera como violinista para dedicarse a
escribir, lo que la llevó a residir en París durante un tiempo. Llegó a ser un
miembro reconocido de la Sociedad Canadiense- Francesa de Poetas. Continuó
escribiendo haiku durante toda su vida, a pesar de dedicarse al periodismo y a
actividades diplomáticas, que reunió en un volumen que se publicó en 1981.
En los años siguientes el haiku es cada vez más conocido en Canadá. Se
reeditan traducciones de los clásicos y cada vez más poetas incluyen haiku en
sus obras.
Pero, la gran pregunta era ¿pueden los poetas de otras lenguas dedicarse al
haiku como un japonés? El maestro Kyoshi (1874-1959) discípulo y sucesor de
Shiki, durante un viaje realizado a Europa en 1936 dijo: “el poeta occidental
no debe imitar al japonés, debe inspirarse en su entorno, en la naturaleza y
estaciones europeas, y no tiene por qué respetar el número de silabas (5-7-5)
propias del idioma japonés”
En estas circunstancias, muchos poetas se aventuraron a escribir haiku,
tanto en francés como en inglés con mayor o menor acierto. Los acontecimientos
relacionados con la II Guerra Mundial provocaron, como vimos en el artículo
previo, una actitud antijaponesa que llevó al haiku a una época oscura. El
hecho de que no se publicara, no significó que se dejara de escribir, como lo
demuestra el hecho de las posteriores antologías.
Al finalizar la guerra, la primera mujer canadiense que publica haiku es
Claire Pratt (Toronto 1921-1995). A la edad de cuatro años contrajo
poliomielitis, que le dejó secuelas de por vida. A pesar de ello llegó a ser
una artista reconocida, tanto por su obra escrita como por sus obras
pictóricas. Fue precisamente su afición a ilustrar sus poemas lo que la llevó a
ser una gran entusiasta del haiga. Durante sus largas estancias en el hospital
plasmaba en forma de haiku sus sensaciones.
Fue, en 1965, la primera poeta canadiense en publicar una colección de
haiku, llamada sencillamente Haiku. Ésta sería reimpresa 14 años más tarde por
Eric Amann y la Sociedad Canadiense de Haiku.
Bright light, convulsive
Luz brillante, convulsa
from the centre,blinds me quite. desde el centro,me ciega completamente.
Cut clean, white chisel.
Corte limpio, blanco cincel.
Pale winter heaven, Pálido cielo de invierno.
Diana, cold white and small: Diana, fría, blanca y pequeña
cup the shrivelled gourd. ahueca la marchita calabaza.
Night, flea-bitten thief, noche, decrépita ladrona,
cast your black self to the moon arroja tu negrura a la luna
and return my sleep.
y regresa mi sueño.
At the water's edge,
En la orilla del agua,
summon the rising wind to convoqué al viento creciente
keep the tears at bay. a llevarse las lágrimas de la bahía
summon the rising wind to convoqué al viento creciente
keep the tears at bay. a llevarse las lágrimas de la bahía
Hurt world, by anguish
Mundo dañino, acelerado
quickened, from the dark centre por la ansiedad, desde el oscuro centro
rise, small seeds of joy. emergen, pequeñas semillas de alegría
quickened, from the dark centre por la ansiedad, desde el oscuro centro
rise, small seeds of joy. emergen, pequeñas semillas de alegría
Green is the wet night, Verde es la noche húmeda
and fingers at my casement y
los dedos en mi celosía
linger crookedly.
permanecen torcidos.
old boat
un viejo barco en el río
on the starlit river iluminado por las estrellas,
of when are you dreaming? ¿desde cuando estás soñando?
on the starlit river iluminado por las estrellas,
of when are you dreaming? ¿desde cuando estás soñando?
Tras la guerra, en 1947, llega a Canadá un niño, George Swede, futuro
co-fundador de Haiku Canadá. Nacido en Riga, Letonia, llega a Vancouver con su
familia a los 7 años.
Se graduó con una licenciatura en psicología de la Universidad de Columbia
Británica en 1964, y un año más tarde obtuvo su título de maestría de la
Universidad de Dalhousie en Halifax, Nueva Escocia. Después de mudarse a
Toronto en 1967, comenzó una larga carrera en el departamento de psicología en
la Universidad de Ryerson, llegando a ser jefe de departamento desde 1998 hasta
2003.
George escribió su primer poema en 1968, y publicó su primer libro de
poesía en 1974. Esto fue antes de que descubriera el haiku en 1976 al escribir
una revisión de Modern Haiku de Makoto Ueda, publicado por la Universidad de
Toronto. George rápidamente se sumergió en la escritura y la investigación de
la poesía haiku. La lectura de las antologías de haiku, necesaria para su
trabajo, fue la chispa que despertó su amor por el haiku.
El primero que publicó en un periódico, Bonsai, supuso su primer premio.
Todavía se nota
Still
noticiable
entre los árboles desnudos
among
the bares trees
la antena de televisión.
a
tv antenna
En 1977 fue cofundador de Haiku Canadá con Eric Amann y Betty Drevniok. Sus
premios y honores, desde entonces, sólo por el haiku, son innumerables. En
enero de 2008, se convirtió en el primer editor canadiense de Frogpond: La
Revista de la Sociedad de Haiku de América.
Al preguntarle el porqué de su afición al haiku George Swede responde:
“La lectura de infinidad de haiku para realizar la revisión del trabajo del
señor Makoto Ueda fue lo que necesitaba. Me enteré de que era posible escribir
objetivamente sobre la experiencia cotidiana, sin intromisiones graves en el
ego.
Quizás influyó de forma inconsciente el hecho de vivir desde pequeño en un
lugar imbuído por lo japonés, tener amigos japoneses y aprender sus
tradiciones, sus costumbres. Pero, ¿esta influencia en la infancia explican
realmente mi fuerte atracción hacia el haiku? ¿Por qué no me señala a otros
tipos de poesía japonesa o china? Lo más probable es que otro aspecto de mi
vida temprana también me ayudó a dirigir mi mirada hacia la poesía sensorial.
En Oyama, yo era un niño solitario, el compañero de juegos más cercano vivía a
dos kilómetros y medio de distancia. Varias veces a la semana, durante horas,
caminé con mi perro a través de las colinas salvajes más allá de la granja, la
atención clavada en cientos de cosas: las flores silvestres, los pastos, los
bosques espesos con caminos de maleza, decenas de especies diferentes de aves,
venados, los cráneos de bovinos, el lago en el valle, los días despejados, las
tormentas, y así sucesivamente. Nunca formé una visión general de las cosas que
encontré. Simplemente experimenté. Esas vivencias siguen vivas en el tiempo,
incluso ahora, más de cincuenta años más tarde, han sido la fuente de muchos
haiku”
Éstos son algunos de los haiku de este prolífico poeta:
warm spring breeze brisa cálida de primavera
the old hound runs el viejo sabueso corre
in his sleep
en su sueño.
treeless downtown street
calle sin árboles,
two spring robins dos petirrojos
on a window box en una jardinera.
two spring robins dos petirrojos
on a window box en una jardinera.
on the face en el rostro
that last night called me names— que anoche dijo mi
nombre-
morning sunbeam
un rayo de sol
mañanero.
grandfather’s old boots las viejas botas del abuelo
I take them
las he tomado
for a walk
para un paseo
after the abortion Tras el aborto
she weeds
ella deshierba
the garden
el jardín.
Young widow Joven viuda,
Asks for another pregunta a otra galleta
fortune cookie de la fortuna.
again, the bald barber Otra vez, el barbero calvo
cuts my hair
corta mi cabello
too short demasiado corto.
too short demasiado corto.
dead roadside deer un ciervo muerto en el arcén,
a snowflake melts se derrite un copo de nieve
on its open eye
en su ojo abierto.
mental hospital hospital psiquiátrico
my shadow stays mi sombra
outside se queda fuera.
old tombstone la vieja lápida
losing its name va
perdiendo su nombre,
faint first star débil la primera estrella
faint first star débil la primera estrella
storm lull calma de tormenta
freshly crumpled paper el periódico arrugado
creaks twice cruje dos veces
ebb tide marea baja
the sand castle moat el
foso del castillo de arena
still showing clouds
aún muestra nubes.
Fresh snow at dawn Nieve fresca al amanecer,
already the footsteps todavía
las pisadas del gato
of the neighbor's cat del vecino
of the neighbor's cat del vecino
A sigh from her
Un suspiro de ella
then one from me— después otro mío-
two pages turn dos vuelta de página
then one from me— después otro mío-
two pages turn dos vuelta de página
Swinging on the hanger oscilando en la percha
her white summer dress: su
vestido blanco de verano:
wind chimes llamador de ángeles.
wind chimes llamador de ángeles.
Street violinist violinista callejero,
fallen leaves
en
la caja abierta
in the open case caen las hojas.
in the open case caen las hojas.
One button undone
Un botón
desabrochado
in the clerk's blouse—I let her en la blusa de la cajera,
steal my change la dejé robar mi cambio.
in the clerk's blouse—I let her en la blusa de la cajera,
steal my change la dejé robar mi cambio.
Summer night: Noche de verano:
in my eyes starlight en mis ojos la luz de estrellas
hundreds of years old de cientos de años.
Evening shadows Las sombras de la tarde
fill the autumn market— llenan el
mercado de otoño-
the unsold duck quacks los graznidos de patos sin vender.
the unsold duck quacks los graznidos de patos sin vender.
steady rain lluvia constante,
a turtle inside its shell una tortuga
dentro de su concha
among the mossy stones entre
las piedras musgosas.
open library window ventana de librería abierta,
spring breeze flutters the pages
la brisa de primavera pasa las páginas
of the abandoned book de un libro abandonado.
of the abandoned book de un libro abandonado.
dawn bird songs canta el ave al alba,
the black cat's twitching tail la cola del gato
negro moviéndose
tipped with dew cubierta de rocío.
tipped with dew cubierta de rocío.
in each eye en cada ojo del gato
cat by the window
en la ventana
the singing robin el canto del petirrojo.
the singing robin el canto del petirrojo.
in the dentist's waiting room sala de espera del dentista,
tulips with their petals
los
tulipanes con sus pétalos
tightly shut fuertemente cerrados.
tightly shut fuertemente cerrados.
empty baseball field campo de beisbol vacío,
a dandelion seed floats through un
vilano flota a través
the strike zone de la zona de tiro.
the strike zone de la zona de tiro.
Otra persona importante para el haiku en Canadá ha sido Betty Drevniok (St.
Louis, Missouri 1919 - Combermere, Ontario 1997). Llegó al país poco después de
la 2ª Guerra Mundial para trabajar como enfermera. Su encuentro con el haiku se
produjo a través de su trabajo con sumi-e, una ancestral técnica de pintura
japonesa utilizada a menudo para ilustrar haiga, en la década de los sesenta.
En 1976 publica su primera colección de haiku, y en 1977, junto a Eric
Amann y George Swede, funda Haiku Society of Canada, de la que fue primero
secretaria y más tarde presidenta. Su labor en favor del haiku fue constante,
promoviendo su enseñanza y organizando multitud de talleres y festivales, como
el Encuentro Internacional de la Sociedad Haiku Canadá en Toronto, que se
celebra desde 1980. Tras su muerte, el concurso anual de haiku lleva su nombre.
Su ensayo “Aware- the haiku primer “(Aware- la base del haiku) manuscrito e
ilustrado por ella misma y publicado en 1980, es referente para todos aquellos
que quieren acercarse al haiku. No sólo por los haiku de la autora, sino porque
en él explica, no sólo cómo escribir haiku, sino también, cómo leerlo.
Their laughter...
su sonrisa...
the woods filled with white trilliumlos bosques llenos de trillliums blancos
the woods filled with white trilliumlos bosques llenos de trillliums blancos
and sunshine
y la luz del sol.
A man
el hombre
and a breeze
y la brisa
turn a page together pasan una página juntos.
turn a page together pasan una página juntos.
In every puddle en cada charco
the after-storm-sky reflecting... se
refleja el cielo tras la tormenta...
all the quiet toda la quietud.
all the quiet toda la quietud.
Oars creak... Crujen los remos...
the setting sun la
puesta de sol
darkens the river
oscurece el río.
Morning coolness: La frialdad de la mañana
dewdrops swaying
las gotas de rocío se balancean
in the spiderweb en la tela de araña.
in the spiderweb en la tela de araña.
No breeze at all: Nada de brisa:
the hot sunshine-taste el rayo de
sol calienta
of wild strawberries el sabor de las fresas silvestres.
of wild strawberries el sabor de las fresas silvestres.
Rusted train tracks... Vías de tren oxidadas...
a young maple un joven arce
turning red volviéndose rojo.
Autumn night: Noche de otoño:
following the flashlight beam siguiendo el haz de la linterna
through rain a través de la lluvia.
through rain a través de la lluvia.
Early darkness: oscuridad temprana:
the canary el canario trina
trills with T.V. ads con los anuncios de televisión.
A snowbound world: Un mundo aislado por la nieve:
the wind and two tangled swings el viento y dos columpios
swing together
se balancean juntos.
El tercer socio fundador de la Sociedad de Haiku de Canadá fue Eric Amann.
También es en la década de los sesenta cuando toma contacto con el haiku..
En aquel tiempo él era un médico interno y mucho de sus haiku han reflejado su
trabajo. Hay dos períodos primarios en los cuales Amann escribió haiku. El
primer período va de 1966 hasta 1969 y el segundo período a partir de 1976
hasta 1979 en cual él también escribió “The Wordless Poem” y “Cicadas Voices”,
editado por su amigo y colega George Swede.
A lo largo de ambos períodos, en los haiku de Eric Amann resuenan la
tristeza y la brevedad de la vida, aunque los haiku del segundo período denotan
más humor y abordan las relaciones humanas.
Aunque la mayor parte de sus haiku consista en tres líneas, su libro “No
more questions, no more answers” publicado en 1980, es una pequeña colección de
haiku en una sola línea. También trabajó con el haiku visual y diferentes
formas de puntuación.
wild raspberry taste on the tip of your
tongue
el sabor de la fresa silvestre en la
punta de tu lengua.
Para Amann, la filosofía Zen está conectada con el haiku de forma muy importante. Según sus pabras, el haiku aborda en su totalidad el aquí y ahora, la naturaleza, la intuición derivada de la experiencia sensorial inmediata. En su libro “Within The Wordless Poem” (Poema sin palabras) Amann dice "El haiku es un punto de intersección entre el hombre y la naturaleza" y examina la estrecha relación haiku-zen. A lo largo del libro relaciona las diferencias entre la poesía del menos-yo del Lejano Oriente en comparación con la poesía egocéntrica vista en la tradición occidental.
Sin palabras: la poesía Haiku, como el Zen,
trasciende las palabras. Haiku se centra, no en lo que significan las palabras
en un sentido abstracto, sino la imagen que las palabras son capaces de crear.
Haiku es una poesía conformada por sustantivos en lugar de estar lleno de
adjetivos Las prácticas Zen sostienen que las palabras están limitando y pueden
ser una distracción de la que uno debe separarse.
Totalidad: el haiku se esfuerza por crear una
imagen, está dejando la interpretación y la mayor asociación al lector. Sin
embargo, en la tradición occidental los poetas insisten en componer obras
egocéntricas. En lugar de ver una flor, su belleza, los poetas occidentales
suelen utilizar los objetos como un modo de expresar sus propios sentimientos
intelectuales, utilizando una variedad de dispositivos poéticos como similies,
metáforas, personificación y simbolismo.
Nada especial : un haiku puede ser acerca de un
hermoso arbusto rosado o sobre los trozos de barro en una zapatilla de tenis,
todas estas cosas afectan a nuestra vida diaria y sobre todas las cosas vale la
pena escribir. Uno debe ser consciente de todo. Bien y mal son inseparables y
ambos deben tenerse en cuenta.
Palabra de temporada (kigo): En haiku muchos confían en las
palabras de temporada para crear la configuración de su haiku. Éste está muy
conectado con la naturaleza y el orden natural de las cosas. Eric Amann avisa
que, para el hombre de hoy, occidental, la lluvia de abril, una ráfaga de nieve
de noviembre o la neblina otoño, lejos de ser poética o tener alguna relación
con su vida interior, son simplemente obstáculos para el buen desempeño de su
rutina diaria.
Desinteresado: el poeta de haiku, a diferencia de los
poetas occidentales, generalmente no está presente en sus escritos. En cambio,
sigue siendo un espectador que observa de lejos la belleza de un peral
floreciente o las ondas de la Luna en un estanque. El haiku es desinteresado,
no es egocéntrico y pasa a ser, como se mencionó anteriormente, un punto de
intersección entre el hombre y la naturaleza.
Unidad: el elemento central de un haiku es
la identificación del hombre y la naturaleza, que desempeñan un papel
entrelazado en el cosmos y el orden de la vida cotidiana. Hombre y naturaleza
son uno solo. El haiku a menudo crea un sentido de unidad o unidad entre
objetos que parecen no estar relacionados en la superficie o en un estado de
tensión no resuelta. Eric Amann relaciona este estado de tensión no resuelta
con el koan utilizado por maestros de Zen al enseñar a jóvenes estudiantes. Los
estudiantes reciben la instrucción de meditar sobre lo que no tenga una
explicación lógica o respuesta. En haiku el lector debe meditar sobre el haiku
para descubrir por qué han sido yuxtapuestos los objetos aparentemente no
relacionados.
En conclusión, Eric Amann señala que el haiku no debe ser considerado
principalmente como poesía, como comunmente se asumió en Occidente, sino como
una expresión de Zen en poesía, una forma de vida…que trata sobre todo la vida
misma.
the names of the dead los nombres de los muertos
sinking deeper and deeper hundiéndose más y más
into the red leaves bajo las hojas rojas.
Winter burial: entierro invernal:
a stone angel points his hand un ángel de piedra señala con su mano
at the empty sky
al cielo
vacío.
Withered winter tree; Árbol marchito de invierno,
its barren boughs reflected sus ramas estériles reflejadas
in the sick man’s eye
en los ojos del hombre enfermo.
snow falling la nieve cayendo
on the empty parking-lot: en el aparcamiento vacío:
Christmas Eve… Nochebuena...
In the quiet pond en el estanque tranquilo
even the touch of a moth incluso el roce de una
polilla
shatters the full moon hace añicos la luna llena.
shatters the full moon hace añicos la luna llena.
old men on park benches ancianos en los bancos del parque
looking older still mirando más viejos todavía
this autumn day este día de otoño.
glistening
brillando
with drops of morning dew: con las gotas del rocío de la mañana:
the cat’s whiskers los bigotes del gato.
with drops of morning dew: con las gotas del rocío de la mañana:
the cat’s whiskers los bigotes del gato.
The circus tent la carpa del circo
all folded up:
toda plegada:
October mist . . .
niebla de Octubre...
A partir de los años setenta, el haiku ha seguido su avance por todo el
país, y han sido muchos los hombres y mujeres que se han dedicado a cultivarlo.
Es el caso de Joan Giroux (1922 – 2005, Ottawa). Monja de la Congregación de
Notre-Dame de Montreal desde 1945, obtuvo su maestría en literatura inglesa en
la Universidad de Ottawa. Después de haber sido profesora, fue Presidenta
durante más de 20 años del departamento de inglés en Sakura No Seibo Junior College
en Fukushima, Japón. Se interesó en el haiku, en japonés y en inglés, desde
final de los años cincuenta.
Desde la llegada de haiku a Occidente, a principios del siglo XX, los
poetas habían dedicado esfuerzos a analizar el vocabulario y los temas del haiku,
pero muy poco su forma. Seguramente en un intento de aclarar la situación, Joan
escribió el ensayo The Haiku Form en 1974, tras una larga investigación durante
más de 16 años. En él explicó el espíritu y la importancia del poema japonés,
así como sus técnicas. Defendió la importancia de las referencias temporales
(kigo) vinculada a diversas fiestas y celebraciones en diferentes zonas de
América del Norte.
"Haiku inglés (o francés) no debe ser pálidas imitaciones del haiku
japonés o parodias de mero pseudo-budismo. Haiku nativo en inglés (y en
francés) debe ser un resultado de la experiencia del poeta, un redescubrimiento
de la riqueza de su tradición cultural. Loa temas deben ser nativos: no hay
lugar para el florecimiento de los cerezos, el hototogisu, la sembradora de
arroz o la estatua del Buda. Hay un lugar, sin embargo, para temas típicamente
occidentales como flores de manzano, las golondrinas, trigales, playas,
catedrales grises, hielo en cubitos: todo lo que puede ser una expresión del
momento haiku para el poeta occidental. (…) El momento haiku es un instante
intuitivo de la unidad y armonía con la naturaleza".
Como podemos observar, son muchas las personas que se han sentido atraídas
por el haiku, más allá de su condición o circunstancias. Sus puntos de vista,
diferentes o parecidos, enriquecen el estudio del haiku en el país canadiense.
No podemos olvidarnos de otros muchos autores que han aportado su esfuerzo y
dedicación al haiku en este país, como André Duhaime, Catherine M. Buckaway,
Mildred A. Rose, Jocelyne Villeneuve, Ruby Spriggs, Anna Vakar, el chileno
afincado en Montreal Alfredo Lavergne o Janick Belleau, cuyo magnífico trabajo
es actualmente mundialmente reconocido.
Janick Belleau nació en Montreal. Se graduó de la Universidad de Ottawa en
literatura francesa y comunicaciones sociales. Vivió 7 años en Winnipeg y en
Montreal desde 1987. Ha publicado un retrato sociocultural, Manitoba Le des
femmes répond – questionnaire Gabrielle-Roy (Winnipeg 1985); una colección de
poemas cortos, L'en-dehors du désir (1988, Winnipeg), una colección de haiku y
tanka, Humeur… Sensibility… Alma… (Montreal 2003) este último, parcialmente en
tres idiomas, una colección de tanka en francés e inglés, Dâmes et dailes/ of
souls and wings (2010, Laval ) ganador de la sección francesa Canadá-Japón
(Premio 2010). Fue coautora con Micheline Beaudry de una antología de haiku
erótico y senryu que contiene 182 poemas previamente inéditos de 77 poetas
contemporáneos, L’Erotique poème court / haiku . Es autora de otra antología
compuesta por mujeres de 86 haiku y 283 de sus poemas inéditos, Regards de
femmes – haikus francophones (Lyon Montreal 2008).
Su poesía (tanka y haiku) y sus artículos aparecen en revistas literarias y
feministas principalmente en países de habla francesa. También da charlas sobre
la escritura de poetisas en francés y en inglés. Ella es miembro de la
Asociación Francesa de Haiku, Asociación Internacional de Haiku (Japón), Haiku
Canadá y Fundación de Haiku, Estados Unidos.
she removes
ella
quita
a limp butterfly una mariposa sin vida
from the edge of the well— del borde del pozo-
an urn will be more tempting una urna será más tentador
a limp butterfly una mariposa sin vida
from the edge of the well— del borde del pozo-
an urn will be more tempting una urna será más tentador
than a coffin … when my time comes que un ataúd cuando llegue mi
hora.
Healing
curando
in an egg-shaped bath en un baño ovalado
this fear: este miedo:
my death by drowning mi muerte por ahogamiento
in my mother’s bosom en el seno de mi madre.
in an egg-shaped bath en un baño ovalado
this fear: este miedo:
my death by drowning mi muerte por ahogamiento
in my mother’s bosom en el seno de mi madre.
le chant des grillons/ murmure des voix/ la nuit dans tes bras
the song of crickets/ murmur of voices/ the night in your arms
el canto de los grillos/ murmullo de voces/ la noche en tus brazos
FUENTES CONSULTADAS:
AUTOUR DU HAÏKU ET DU TANKA
Pour découvrir certaines de nos racines en poésie André Duhaime
Those Women Writing Haiku Jane Reichhold 1986
americanhaikuarchives.org George Swede
Haiku Canada Newsletter, vol.10. George Swede
.
Haiku Canada
CANADIAN HAIKU WOMEN PIONEERS. FROM SEA TO SEA (1928-1985)
JANICK BELLEAU
©Leticia Sicilia
Publicado en el nº 14 de la edición digital de la gaceta "Hojas en la acera"
Buenísimo.. Lo he disfrutado un montón. Gracias de nuevo Leti.
ResponderEliminarMuchas gracias Mercedes_/\_
Eliminar