POESÍA SATÍRICA Y CÓMICA, HARUO SHIRANE


          SENRYU
   En 1750, las diecisiete sílabas del senryu o el haiku cómico llegaron a ser populares. El senryu tenía la misma estructura silábica que el haiku, 5-7-5, pero a diferencia del haiku, que se centra principalmente en el mundo natural, el senryu usa el humor, la sátira y la gracia para comentar sobre la sociedad contemporánea y la condición humana.
   Históricamente el senryu deriva de una forma particular de verso encadenado, maeku-zuke, que se remonta al verso encadenado de la época medieval. En el verso encadenado, el juez (tenja) presenta un verso inicial o previo (maeku) al que los participantes responden con un “verso añadido” (tsukeku), que es juzgado y puntuado. El verso inicial usualmente tiene 14 sílabas  y los añadidos 17.
   
   A diferencia del haiku, que se esfuerza en las insinuaciones y en intentar crear una atmósfera sutil y elgante, el senryu se centra en asuntos populares y vulgares, e intenta sorprender y divertir al lector. En contraste con la gama de temas relativos al haiku, el senryu es más amplio, abarca una variada gama de temas de interés para el público del siglo dieciocho, particularmente en Edo. Los ejemplos típicos son la vida cotidiana, ocupaciones varias (desde médico a lavandero o ladrón), las relaciones entre los sexos, el distrito del placer de Yoshiwara, incidentes recientes, eventos y acontecimientos históricos señalados y figuras literarias. Como género popular, tomó los temas que el haiku evitaba, como el amor y la sexualidad.
   De hecho, la fuerte dependencia del senryu de los temas vulgares, incluyendo material altamente erótico y pornográfico, ha evitado a menudo que sea considerado literatura o poesía seria.
   Las diferencias fundamentales entre haiku y senryu pueden ser trazadas desde sus orígenes históricos. Haiku, término moderno de hokku (literalmente verso de apertura) fue originalmente el verso de apertura de una secuencia de versos encadenados, y el senryu fue un retoño del verso añadido. Consecuentemente, el senryu, a diferencia del haiku no requiere una palabra estacional (kigo), que conecta al haiku con la naturaleza y con la tradición poética más extensa. Además, a diferencia del haiku no requiere una palabra de corte (kireji), que divide el verso en dos partes sintácticas. En su lugar, el senryu consta de una sola unidad gramatical. El haiku, usualmente, acaba con un sustantivo o una declinación al final de la oración, que da al verso un sentido de cierre, mientras que el senryu, a menudo, cierra con la forma continuativa del verbo (ren'yokei), sugiriendo más acción. Generalmente, el senryu abrevia la palabra clave o tema, forzando a los lectores a llenar el espacio en blanco, creando una sensación de sorpresa y excitación cuando se dan cuenta de lo que ha quedado fuera. El humor del senryu, frecuentemente, surge de desmoralizar o revertir objetos o personas de alta posición social, autoridad o elegancia. Parodia figuras y acontecimientos de la literatura clásica así como frases famosas y aforismos muy conocidos (kotowaza). Frecuentemente utiliza juegos de palabras y asociaciones (a menudo imposibles de traducir) y crea sorprendentes metáforas y comparaciones (mitate). Pero, más allá de la parodia y el juego de palabras, el senryu examina el mundo con un ojo agudo y satírico. Ciertamente, la gran fortaleza del senryu es revelar la debilidad humana y los defectos, mostrando las contradicciones y paradojas de la sociedad contemporánea.
   Senryu, kyoka (waka cómico), kyoshi (poesía cómica china) y kyobun (prosa cómica) aparecieron al mismo tiempo que formas cómicas o o satíricas como dangibon (enseñanzas satíricas), kokkeibon (libros de humor), sharebon (libros de humor y moda) y kibyoshi (libros cómicos ilustrados). El surgimiento y crecimiento simultáneo de este tipo de literatura cómica o “salvaje” (kyo) en esta época, en la era An'ei- Tenmei (1772-1789), ha sido atribuido, al menos en parte, a las leyes permisivas del gobernador Tanuma Okitsugu (1772-1786) quien descuidaba hacer cumplir las restricciones sociales durante la Reforma de Kyoho.

   KARAI  SENRYU
  Karai Senryu (1718-1790) fue funcionario en el distrito de Asakusa en Edo. Pero también fue un notable juez de verso encadenado y famoso por sus juicios en manku-awase (concurso de los 10.000 versos), en el cual, un juez presentaba un verso inicial y los participantes entregaban versos añadidos. Los premios eran adjudicados a aquellas personas cuyo verso añadido era seleccionado por el juez como el mejor.
   En 1765 un discípulo de Senryu publicó Haifu Yanagidaru, (comúnmente llamado Yanagidaru) una colección de 756 versos premiados desde el más antiguo manku-awase (fechado de 1757 a1765). Significativamente, esta fue una de las primeras colecciones en dejar fuera el verso inicial y tratar los versos añadidos como poemas independientes.
   De esta forma, fue creado un nuevo género, llamado después de Senryu como él.
   De hecho, Yanagidaru resultó ser tan popular que se amplió, y en la época del cese de su publicación, en 1838, se contaban 167 volúmenes.
   La mayoría de las siguientes selecciones son de los 23 primeros volúmenes de Yanagidaru, los cuales fueron publicados mientras Karai Senryu estaba vivo.
   Otros de los versos son de “Yanagidaru shui, 1796”, que fue publicado treinta años más tarde y organiza los poemas por temas.
   Otras fuentes son de “Kawazoi yanagi”, 1780-1783 y “Suetsumuhana”, 1776-1801, una colección dedicada al arte erótico. Hoy, alrededor de 200.000 senryu, desde la mitad hasta el fin del período Tokugawa, sobreviven, pero la mayoría de ellos son anónimos (a diferencia del kyoka, que eran firmados y cuyos autores tuvieron un nombre por sí  mismos).
   Incluso Karai Senryu, el fundador del senryu en Edo, es conocido principalmente como juez antes que como poeta. La práctica del senryu escrito, que se extendió en el período Meiji, continúa siendo popular hoy.

   OCUPACIONES VARIADAS

Ohanage o kazoete iru ga  tsutome nari     

All he does at work                                                                                                                                                                  count the number of hairs
in his lord's nostrils.          
                                                         

Todo lo que él hace en el trabajo
contar el número de pelos
en la nariz de su señor

(Yanagidaru, vol.24, traducido por Makoto Ueda)
   “Contar el número de pelos en la nariz de uno” significaba “adular a un superior”. Este era un comentario satírico de la condición del samurai en el período Tokugawa, cuando los samurais comunes ya no participaban en combate, pero tenían que estar concentrados en atender a su señor.

  yakunin no ko wa niginigi o yoku oboe     
   
 The official`s little son-
 how fast he`s learned to open
 and close his fist!

El hijo pequeño del oficial
¡qué rápido ha aprendido a abrir
                       y cerrar su puño!

               (Yanagidaru, vol. 1, traducido por Makoto Ueda)

   Uno de los senryu más conocidos. Este pequeño hijo ha aprendido a abrir y cerrar su puño a una edad muy temprana porque él ve a su padre recibiendo sobornos día sí y día también.


   yoi dekiru to hanasu isha nakama         
                                  
“There'll soon be    
a charming widow”- that's the talk
among the doctors

 “Pronto habrá
una e            una encantadora viuda”- la conversación
entre            entre los doctores.

(Yanagidaru, vol. 5, traducido por Makoto Ueda)

   Aunque los doctores usualmente no se conmovían ante la muerte de un paciente, si la mujer de éste es bella, ellos tienen un interés especial.


Hen to iu nigemichi isha wa                                             
                                 
The doctor has prepared
a way out- “A sudden change
for the worse” 
   
               El doctor tiene preparada 
               una salida- 
             “Un cambio repentino a peor”  

(Yanagidaru, vol. 23, traducido por Haruo Shirane)

 yoku ime nero to ii ii nusumi ni de    
                                           
 “Off to work, 
the burglar to his wife: 
Lock up tight when you go to bed”  

Hacia el trabajo, 
el ladrón a su esposa: 
“Cierra con llave cuando te vayas a la cama”  

(Yanagidaru shui, vol 10, traducido por Burton Watson)

   La paradoja del ladrón, también temiendo ser robado. La misma frase paradójica era dicha por los hombres a sus esposas antes de salir a los cuartos del placer.

sentakuya kinjo no hito no aka de  kwi                                                                                                                                                
The laundryman: 
a fellow who feeds on the filth 
of his neighbors. 

El lavandero:
un hombre que se alimenta de la basura 
de sus vecinos.

(Yanagidaru, vol. 36, traducido por Makoto Ueda)

kiku hito mo kokoro de gowari hiite oki                                   
                              
The sumo wrestler-
a crowd of fans swarming
his chest

El luchador de sumo- 
una muchedumbre de admiradores 
se arremolina bajo su pecho.  

(Yanagidaru shui, vol. 1, traducido por Makoto Ueda)


Kiku hito mo kokoro de gowari hiite oki

Whatever he says
is discounted 50 percent
by anyone who

Cualquier cosa que él dice 
es descontada el cincuenta por ciento  
por quien lo escucha  

(Yanagidaru shui, vol.9, traducido por Makoto Ueda)

LA CONDICIÓN HUMANA

kamiyo ni mo  damasu kumen wa sake ga  iri                                                                                 
   
Even in the time of gods 
they needed wine 
to deceive others 

       Incluso en la época de los dioses
       ellos necesitaban vino 
       para engañar a otros.  


(Yanagidaru. Vol 1, traducido por Haruo Shirane)

   En un episodio notorio de las crónicas antiguas, el dios Susanoo usó vino para intoxicar y matar a una peligrosa serpiente, una práctica que parece continuar hoy.

gakumon to hashigo wa tonde noborarezu 

Learning and a leadder-
you can climb neither
if you skip a step  

Aprendizaje y una escalera-  
tú no puedes subir ninguno de los dos  
si saltas un paso.  

(Yanagidaru shui, vol 10, traducido por Makoto Ueda)

   La elección de una escalera para explicar el proceso del estudio serio y la erudición, refleja la sensibilidad del plebeyo.

edemite wa  igoku no ho ga omoshiroshi    

Judging by the pictures   
hell looks like a more
exciting place     

A juzgar por las pinturas
el infierno parece un lugar
 más que excitante  
(Yanagidaru, vol. 71, translated by Makoto Ueda)

   La comparación es entre las pinturas del cielo, con sus Budas y sus flores de loto, y éstas de Los Ocho Grandes Infiernos, incluyendo El lago de sangre y La Montaña de las Agujas.

He o hitte okashiku mo nai hitorimono                           

Laying a fart- 
no humor in   
when you live alone     

Tirarse un pedo-
no hay gracia en él
cuando vives solo.

(Yanagidaru, vol. 3, traducido por Burton Watson)

   Edo, donde la gente se aglomeraba desde las provincias, era una ciudad con un gran número de habitantes viviendo solos.

Nete tokeba obi hoko nagaki sashi ono wa nashi  
           
How long it seems
When you undo a woman´s
While lying in bed!

Qué largo parece
cuando desatas la faja
de una mujer tumbada en la cama

Una escena tan apasionada que no hay tiempo para levantarse y desatar la faja. El maeku (verso previo) era “Las cosas buenas de principio a fin” o “Las cosas que salen bien” 1765

gokezakari  da to homeyo mo aro no ni                                                                                                                             
“You're in the prime
of widowhood”- what a way
to compliment a woman!

“Tú estás en la plenitud
de la viudez”- ¡qué manera
de halagar a una mujer!

(Yanagidaru shui, vol. 2, traducido por Makoto Ueda)

VIDA DOMÉSTICA

nyobo ga rusu de ichinichi  sagashigoto 

 His wife away from  home
 he spends the entire day
 looking for things      

   Su esposa lejos de casa
  él pasa el día entero
  buscando cosas

(Kawazoi yanagi, vol.5, traducido por Makoto Ueda)

meshitaki ni baba o oite  hana akase   
 
For a housemaid  
she's hired an old woman- 
a nice surprise for him!   

Como sirvienta
ella ha contratado a una anciana-
una agradable sorpresa para él

(Yanagidaru, vol. 1, traducido por Makoto Ueda)
     
chonai de shiranu wa bakari nari
The whole town  
knows of it, except 
the husband.

Todo el pueblo
lo sabe,
excepto el marido

(Suetsumuhana, vol. 4, translated by Makoto Ueda)

wakadama  yoru wa ogande hiru shikari    

the young master      
who scolds the maid in the daytime  
worships her at night      

el joven dueño
que regaña a la criada en el  día
la adora en la noche

(Senryu hyo manku awase, translated by Makoto Ueda)

nyobo o kowagaru yatse wa kane ga dekiru

The guy      
who fears his wife      
makes money  

El  tipo
que teme a su esposa
hace dinero.

(Yanagidaru, vol. 3, traducido por Haruo Shirane)
Cuando es invitado a salir, él declina, diciendo que su esposa se opondrá. Son estos tipos los que acumulan dinero, aunque a costa de no apreciar las cosas buenas de la vida.


Haha no na wa oyaji no ude ni shinabite i

A tatoo of        
the mother's name shriveled  
in the father's arm 

Un tatuaje arrugado 
con el nombre de la madre
en el brazo del padre  

(Yanagidaru, vol 2, traducido por Haruo Shirane)
El tatuaje con el nombre de la amada, apenas visible en la piel arrugada, revela el gran tiempo pasado, cuando el padre se había enamorado perdidamente de la madre.

ko o motte kinjo no inu no na o oboe   
  
Now that he has a child 
he konws all the local dogs
 by name   
           
Ahora que él tiene un niño
conoce a todos los perros del barrio
por su nombre.


soeji shite tana ni iwashi ga gozariyasu    

Baby at her breast
she tells him, “ There're sardines 
on the shelf”

Con el bebé en su pecho ella le dice,
“Ahí están las sardinas
en el estante”

(Yanagidaru, vol 14, traducido por Makoto Ueda)
 El dueño de la casa espera la comida cuando llega a casa, pero el bebé tiene prioridad.

ashioto ga suru to Rongo no shit e ire                                                   
Each time footsteps        
approach, he puts in under  
the Analects
    
Cada vez que los pasos
se acercan, él lo pone bajo
Las Analectas

(Kawazoi yanagi, vol. 2, traducido por Makoto Ueda)
El estudiante parece estar estudiando Las Analectas de Confucio, pero, de hecho, está mirando un libro más interesante y no aprobado, que oculta cuando uno de los padres se acerca.

YOSHIWARA, EL DISTRITO DEL PLACER
Yoshiwara e otoko no chie o sute ni yuki
  
 Yoshiwara-  
that's where a man goes to dump  
all his better judgment        
   
Yoshiwara- 
es aquí es donde un hombre va a abandonar
todo           su buen juicio
(Yanagidaru shui, vol 7, traducido por Makoto Ueda)


Yo no naka wa  kurete kuremwa wa hiru ni nari                                                                             
                                           
When the night falls
the day starts to break
on the brothels

Cuando cae la noche
el día comienza a irrumpir
en los burdeles
(Yanagidaru shui, vol 6, traducido por Makoto Ueda)

Warigao  made keisei koshiraeru

Even her smile
is carefully made up-
the courtesan

Incluso su sonrisa
está cuidadosamente hecha-
la cortesana
(Yanagidaru, vol 13, traducido por Makoto Ueda)

yubi no nai ama o waraeba warau  nomi                                                                                                              
As he smiles 
at the nun wihtout a finger 
she only smiles  

Como él sonríe
a la monja sin dedo
ella sólo sonríe.
(Yanagidaru, vol 1, traducido por Makoto Ueda)

   Algunas veces las cortesanas se cortaban la punta de un dedo como un gesto de lealtad a un cliente, sugiriendo esto que la monja debió haber sido una cortesana. Al hombre que ha notado esto, ella responde sólo con una sonrisa, creando una sensación de misterio.

HECHOS HISTÓRICOS NOTORIOS  Y FIGURAS LITERARIAS


Narihina no kasa o kakanu mo fushigi  nari
                                                                                              
What a miracle  
that disease never caught up  
with Narihira    
      
Qué milagro

que esa enfermedad nunca

alcanzó a Narihira

(Yanagidaru, vol 4, traducido por Makoto Ueda)

Una referencia a los numerosos aventuras amorosas de Ariwara no Narihina (820-880), el protagonista de Los Cuentos de Ise.

Shirami nado sotoba no ue de tsubushite

Sitting idly                                                                
and crushing lice on a stupa   
Lady Komachi

Sentada ociosamente 
y aplastando piojos sobre una estupa 
la Señora Komachi  

(Yanagidaru shui, vol 4, traducido por Makoto Ueda)

   En el drama Sotoba Komachi, Komachi, una examante apasionada y ahora una anciana, es presentada sentada sobre una estupa, la imagen sagrada de la encarnación de Buda.

Mata fumi ka sokora e oke hikaru kimi        
                                                 
 “Another letter?   
Put it down somewhere over there    
says the Shining Genji  

“¿Otra carta?
Pónla en algún lugar ahí”
dice el Brillante Genji

(Yanagidaru, vol 17, traducido por  Haruo Shirane)          

   La imagen común de Genji en el período Edo era que él era tan hermoso que las mujeres siempre le perseguían.

Kiyomori no isha wa hadaka de myaku o tori  
                                             
The doctor disrobed        
before he went in to take 
Kiyomori's pulse     

El doctor desvestido
antes de entrar a tomar
el pulso a Kiyomori.

(Yanagidaru, vol 1, traducido por Makoto Ueda)

   En la famosa escena de la muerte en Los Cuentos de los Heike, Kiyomori, el líder de los Heike, muere de una fiebre extremadamente alta, tan caliente que su cuerpo hace hervir el agua.

Tsugunobu mo to ga kokonotsu ataranu ki        
                                                       
 That Tsugunobu-    
he too thought nine times out of ten  
the arrow would miss him  
    
Este Tsugunobu-
él también pensó nueve veces de diez
que la flecha no le acertaría.

(Yanagidaru, vol 8, traducido por Makoto Ueda)
   En la batalla de Yashima, momentos antes que Minamoto Yohistsune, el líder Genji, fuera abatido por el general enemigo Noritsune, gobernador de Noto, el fiel sirviente de Yoshitsune Sato Tsugunobu (11581185) caminó delante de él y fue asesinado, por lo que llegó a ser modelo de sacrificio. Este senryu sugiere que Tsugunobu no esperaba realmente que el disparo fuera tan acertado.


Sono toki no osho wa goke no miaki o shi 
                                                                               
The priest in charge 
saw more widows than even he  
ever wanted to see!   
   
El sacerdote a cargo
 vio más viudas 
de las que nunca quiso ver!

(Yanagidaru shui, vol 5, traducido por Makoto Ueda)    
Cuarenta y seis de los 47 ronin* del incidente de Chushingura murieron por cometer un suicidio ritual en el templo de Sengaku-ji en Edo, un par de meses después de su exitosa vendetta.
Se insinúa aquí la supuesta afición de los sacerdotes budistas por seducir a jóvenes viudas.

KYOKA
   Los poetas de waka esribieron kyoka, una paródica y popular forma del waka de treinta y una sílabas, como manera de entretenimiento o diversión, en la misma vía que el poeta de  kanshi japonés (poesía china) componía kyoshi (poesía cómica china) o los poetas de haiku componían senryu. En el período Tokugawa, kyoka se separó en 2 tipos. Uno comenzó en el S.XVI en Kyoto y fue practicado por poetas aristocráticos como Matsunaga Teitoku (1671-1653) ante de que, gradualmente, se extendiera entre los aficionados plebeyos y luego a Osaka, donde llegó a ser conocido como Naniwa (Osaka) Kyoka. El otro tipo, que alcanzó su punto máximo en la Era Tenmei (1781-1789) y que está representado aquí, comenzó en la mitad del S. XVIII entre los samurai Edo antes de extenderse entre los plebeyos de Edo y así al resto del país. En 1770 un grupo de samurai en Edo – Yomo no Akara (1749-1823), Akera Kanko (17401800), Karakoromo Kishu (1743-1802), y otros – se juntaban en reuniones y concursos de kyoka, y en la Era Tenmei publicaron su waka cómico. La primera y más larga antología de esto kyoka de Edo fue “Poemas salvajes y diez mil generaciones” (Mazai Kyoka shu 1783), editado por Akara, quien impulsó lo que los historiadores literarios han llamado el “boom kyoka” de Tenmei en Edo. El movimiento kyoka fue impulsado por la atmósfera creativa de la administración bakufu* del Gobernador Tanuma Okitsugu ( 1772-1786), cuya política pro-comercio generó un sentido de liberación entre los samurai Edo y contribuyó al florecimiento de nuevos géneros en Edo, como senryu, sharebon y kibyoshi.

   El humor del kyoka deriva esencialmente de colocar algo vulgar, bajo, mundano, en una elegante forma o contexto japonés. Típicamente, un poeta de kyoka trata un tema clásico usando un lenguaje y una actitud popular, o, por el contrario, acerca un tema popular, mundano (como el teatro, los cuartos del placer o pedorrearse) usando una dicción  o una perspectiva clásica.
   La forma fundamental de kyoka es el honkadori, o variación alusiva de un “poema base” (honka) específico, en el que el poeta de kyoka transforma el significado de parte del poema clásico (o parte de una canción muy conocida o proverbio), de modo que trae el texto base al mundo vulgar o popular. El juego de palabras también es un elemento central del kyoka, particularmente retruécanos (kakekotoba) y asociaciones de palabras (engo). Ambos recursos retóricos hacen del kyoka muy difícil de traducir.

   “Los viajes a la costa oriental” (Tokaido hizakurige, 1802-1809) de Jippensha Ikku, uno de los narradores cómicos (kokkeibon) de principios del S.XIX, incluye numerosos kyoka, mucho de los cuales dependen de su juego homófono para su comicidad.

   En contraste al senryu, que floreció al mismo tiempo que kyoka y que hoy todavía es popular, el kyoka como género no duró en la era moderna. Aunque en el tardío XVIII se extendió eventualmente bajo la esfera de la educación samurai y aristocrática a plebeyos, que aún requerían el conocimiento de la tradición poética clásica, y que era difícil de apreciar por el público plebeyo.

YOMO NO AKARA
   Yomo no Akara (1749-1823) fue el seudónimo de Ota Nanpo, un escritor de kyoshi, sharebon y kibyoshi. Akara fue reconocido a una edad temprana por Hiraga Gennai (1728-1779) y publicó “Colección Literaria del Maestro Mareado” (Neboke sensei bunshu), una antología de kyoshi y kyobun, en 1767, cuando él tenía sólo dieciocho años. Su mayor talento, sin embargo, fue escribir kyoka.
   A principios de 1780, el estilo de dos de los poetas destacados de kyoka divergen.
   Karakoromo Kishu, el poeta más conservador, hizo hincapié en la variación alusiva y el juego e palabras, mientras que Akara (y sus seguidores, como Kanko) veían el kyoka como un medio de describir las emociones diarias, particularmente las de los ciudadanos de Edo. En 1783, cuando Akara editó Poemas Salvajes de Diez Mil Generaciones (Manzai kyoka shu), la antología de kyoka de más influencia de la Era Tenmei, él atrajo sus  propios seguidores. Un servidor Tokugawa (gokenin) en el bakufu Edo, Akara fue cuidadoso de no escribir nada que dañara su relativa alta posición como samurai y de no expresar poiniones subversivas o críticas en la forma que Gennai hizo. Pero entonces, como resultado de las Reformas Kansei (1787-1805), guiados por Matsudaira Sadanobu, quién reprimió las libertades de la Era Okitsugu, Akara dejó el mundo literario y se concentró en sus responsabilidades como oficial bakufu. En sús últimos años regresa a la poesía, tomando el seudónimo de Shokusanjin, y llega a ser mu influyente en el mundo de las letras.

   Compuesto a comienzos de año:
namayoi no reisha wo mireba daido wo  yokosuijikai ni haru wa kinideri        
                                                                                     
The season greeter   
tipsy with toasts, weaves unseadily   
down he avenue-    
Io, the New Year has come!  

El que recibe la estación alegre
con los brindis,
S       serpentea con paso vacilante
P       por la avenida-
         ¡Mirad, el Año Nuevo ha llegado!

(Kyoka saizo shu,vol. 1 traducido por Burton Watson)

   El que recibe la estación (reisha) comenzó su ronda en el vecindario con vestimenta formal, pero con cada vino de celebración, él llega a estar más que alegre. El kyoka celebra la llegada de la primavera (que coincide con la llegada del Año Nuevo bajo el calendario lunar), no en su manera clásica, refiriéndose a un aspecto de la naturaleza, sino capturando un aspecto de la vida social contemporánea.


   En el florecimiento de Yoshiwara:

Yoshiwara no yomise o haru no yugure wa iriai no kane ni hana ya sakuran                                                                                                                   
In Yoshiwara    
the women are showing their wares
this evening-  
blossoms glowing in the echoes 
of the vesper bells.    

En Yoshiwara
las mujeres enseñando sus mercancías
 esta tarde- 
florecen brillando en los ecos
de las campanas vespertinas

(Manzai kyoka shu, vol.2, Spring 2, traducido por Steven Carter)

   Este kyoka, escrito en alabanza a Yoshiwara, la zona roja de Edo, es una variación alusiva de un famoso waka del Padre Noin: “ Acercándonos a una aldea de la montaña al anochecer, en un día de primavera, vi flores dispersándose en los ecos de las campanas vespertinas” Akara transformó la imagen del sonido de las campanas en la tarde, que ha llegado a ser asociada en la tradición clásica con la tranquila soledad de la aldea de montaña y con la impermanencia de este mundo, en una brillante celebración de los placeres ofrecidos por las mujeres de Yoshiwara en la noche. Los cerezos en flor de Noin llegaron a ser las bellas “flores” femeninas de Yoshiwara.

AKERA KANKO

   Akera Kanko (1740-1800), sirviente bakufu de baja graduación y uno de los poetas destacados de kyoka durante el boom de Tenmei, fue contemporáneo y colega de Akara y llegó a ser uno de sus seguidores después de que Akara rompiera con Korakoromo Kishu.    En fin de año: 

shakkin mo ima wa tsutsumi ni tsutsumarezu  yaburekabure no fundoshi no kure   
                                                 
Under a ragged loincloth    
some things can't be hid-   
my debts, too,    
 protude through  
the frayed end of the year.       

Bajo un tapaborros andrajoso
algunas cosas no pueden ocultarse-
mis deudas, también,  sobresalen
a través del raído fin de año.
(Manzai kyika shu, vol. 6, Winter, traducido por Burton Watson)


   Como muchos kyoka, el humor es generado a través del tratamiento de materia vulgar y juegos homofónicos de palabras: la palabra “préstamo” (shakkin) sugiere “pelotas” (kintama), cuya exposición es implícitamente tan embarazosa como las deudas, y fundoshi (taparrabos) es un homófono de año (toshi). Particularmente llamativa es la calidad musical del poema, resultado del sonido repetitivo de “u” y “a”.

KI NO SADAMARU

   Ki no Sadamaru (1760- 1841), un sobrino de Akara y sirviente bakufu en Edo, que , eventualmente llegó a ser abanderado Tokugawa (hatamoto), comenzó a escribir kyoka a una edad temprana y fue reconocido por Kisshu.

   En comparación con la impermanencia de un pedo:
Sukashite no kieyasuki koso aware nare mi wa naki mono to omoninagaramo

Thougt this body,                                                 
I know is a thing of no substance
must it fade, alas, so swiftly
like a soudless fart?

Aunque este cuerpo,
lo sé, es una cosa sin sustancia alguna,
    ¿debe desaparecer, ay, tan rápidamente
como un pedo silencioso?
(Toku waka gomanzai shu, vol. 6, Lamento, traducido por Burton Watson)

   Ki no Sadamaru da un giro cómico a un tema clásico y budista, la impermanencia de todas las cosas. La solemnidad de la línea media (aware nare, o la tristeza de todo) se enfrenta en cómico contraste con la metáfora subida de tono.

   Notas de la traductora:

*bakufu: gobierno militar establecido en Japón con breves interrupciones entre finales del S.XII hasta la Restauración Meiji de 1868.  *ronin: samurai sin dueño durante un período feudal entre 1185 y 1868.
*Yoshiwara era el distrito rojo de Edo, en él se encontraban los llamados cuartos del placer.


Haruo Shirane es escritor, traductor y profesor de Literatura Japonesa en la Universidad de Columbia, experto en Literatura y Cultura Japonesa. El presente artículo corresponde al capítulo siete de su libro  “Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900" titulado Comic and Satiric Poetry y ha sido traducido al español con su permiso.

© “Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900 “– Haruo Shirane.
                              Columbia University Press 2008
© Traducción al español: Leticia Sicilia Saavedra.

Este artículo ha sido publicado en los números 5 y 6 de la gaceta "Hojas en la acera" en su edición impresa.                                  













1 comentario: