El talento de Akazome Emon

 


 
Autor del grabado: Tsukioka Yoshitoshi, 1887


El talento de Akazome Emon


En un período especialmente brillante de la Corte Heian fueron varias mujeres las que destacaron en la literatura, entre ellas Akazome Emon, cuya vida y obra merece ser recordada.

Vivió entre el 956 y el 1041 aunque no se sabe exactamente ni la fecha de su nacimiento ni la de su muerte. Fue considerada hija de Akazome Tokimochi, pero su padre biológico fue el ex esposo de su madre, Taira Kanemori, y nació antes del matrimonio de su madre con Tokimochi en la familia Akazome. Contrajo matrimonio con un profesor de literatura, Oe no Masahira, con el que tuvo a su hijo Takachika. y vivió una relación feliz.



Desearía

haberme ido a la cama

inmediatamente

pero ahora la noche ha pasado

y veo la luna descender


Esta poeta e historiadora sirvió como dama de compañía de la esposa de Fujiwara no Michinaga, la figura política más importante de aquella época, y de su hija Jotomonin, Fujiwara no Shoshi. Allí coincidió con otra gran autora, Izumi Shikibu, con la que entabló una amistad con altos y bajos, pues según parece competían en belleza y talento.

Entre sus obras más populares se encuentran los poemas sobre la despedida, especialmente los que escribió sobre la muerte de su marido. Sus poemas hablan de personas que no tienen esperanzas de volver y de las despedidas no dichas. Estos poemas se conocen colectivamente como wakare no uta.


Tachibana no Michisada estuvo casado con Izumi Shikibu en algún momento entre 995-999; se sabe que el matrimonio no fue armonioso y se separaron algún tiempo después. Michisada fue nombrado gobernador de Michinoku en 1004, momento en el que Izumi Shikibu vivía en la casa del príncipe Atsumichi. Cuando el gobernador se va a Michinoku, olvidándose de Izumi Shikibu, Emon compuso este poema y se lo envió.


行く人もとまるもいかに思ふらん別れてのちのまたの別れを


Él que va

y tú que te quedas, 

qué sientes me pregunto

después de separarse

separarse una vez más…



Después de que Izumi Shikibu fuera abandonada por Michisada, Emon se enteró de que, casi inmediatamente, el príncipe Atsumichi había comenzado a visitarla, y le envió esto:


うつろはでしばしゝのだのもりをみよかへりもぞするくずのうら風


No vuelvas,

y por un tiempo en el bosque de Shinoda

descansa tu mirada,

porque puede volver de nuevo:

la brisa bajo las hojas de arrurruz.


Cuando su esposo fallece ahogado en el año 1013 Akazome se centra en la espiritualidad y el cuidado de las princesas de la Corte.

Participó en el Kanpaku Sadaijin Yorimichi Uta-awase (concurso de poesía organizado por Fujiwara no Yorimichi, consejero principal del Emperador y ministro de la izquierda) en 1035, y en el Kokiden no Nyogo Seishi Uta-awase (concurso de poesía organizado por Fujiwara no Seishi consejero del emperador Gosuzaku) en 1041.


いざさらば鳴海のうらに家ゐせむいとはるかなる末の松とも


¡Entonces, que así sea!

en Narumi

haré mi casa

allá lejos

entre las copas de los pinos...


Su estilo es mucho más calmado y elegante que el de otras autoras de la época, lejos de la pasión desbordante de Izumi Shibuki o Sei Shanagon. 

Muchos de sus poemas tienen referencias estacionales, una marca clásica de su obra. Expresa su soledad y su tristeza en relación con la Naturaleza y las estaciones.

En la primavera del año siguiente a la muerte de Oe no Masahira, su esposo, compuso esto al ver unas flores.


こぞの春ちりにし花も咲きにけり哀れ別のかゝらましかば


Las flores caídas

de la primavera del año pasado

vuelven a florecer;

nuestra dolorosa despedida,

si también fuera así...



Cuando en cierta ocasión fue al templo de Hôrin las flores de los Campos de Saga estaban brotando con especial belleza, así que compuso esto al verlas:


秋の野の花みるほどのこゝろをばゆくとやいはむとまるとやいはん


En los campos de otoño

cuando veo las flores

¿mi corazón

qué debe decir? ¿que está satisfecho

o que anhela abandonarme?




Enviado a alguien que regresa tarde después de ir a un lugar donde había escuchado que los crisantemos eran particularmente espléndidos:


きくにだに心はうつる花の色を見にゆく人はかへりしもせじ


Sólo la noticia de los crisantemos

mueve tu corazón debilitado,

las tonalidades de las flores

va la gente a ver, sin embargo

no hacen semejante regreso a casa


La autora insinúa que, lejos de pasar su tiempo viendo crisantemos, el hombre ha estado visitando a otra mujer.


Muchos de sus poemas aparecen en la antología japonesa “Chokusen Wakashu” dentro de la colección "Shui Wakashu" (Colección de recopilaciones de poemas japoneses). 

"Akazome Emon shu" (Una antología de Akazome emon) recoge su obra poética.

Es considerada también la autora de "Eiga monogatari" (El cuento de las fortunas florecientes). En los cuarenta pergaminos de esta  epopeya se centra principalmente en el esplendor del poderoso Fujiwara no Michinaga y todo su clan, el reinado de los emperadores Uda y Horikawa, y eventos el liderazgo y el gobierno de Michinaga. Algunos de estos pergaminos también se centran no sólo en su vida, sino en la de sus hijos y otros familiares.

Esta obra supone un cambio importante en la literatura del momento. Hasta entonces el “nikki” ( diario) era la forma predominante a la hora de contar hechos, pero con “Eiga monogatari” comienza el “zasshi”, historias noveladas sobre la historia nacional escritas con el estilo de la literatura narrativa. Los distintos volúmenes combinan “nikki” y “zasshi” y además es la primera obra escrita en su totalidad en hiragana. La labor de Akazome ejerció una profunda influencia  en la producción posterior.


Compuesto cuando visita la provincia de Higo:


思ふことなくてや見ましよさの海の天の橋立都なりせば


Ninguna tristeza

llenaría mis pensamientos, 

mirando el mar en Yosa,

Ama-no-hashidate

sería la capital


Ama-no-hashidate es uno de los tres miradores principales de la región.



心からしばしとつゝむものからにしぎのはねがきつらきけさかな


Mi corazón

lo he contenido un tiempo,

y así los aleteos de las agachadizas

son difíciles de soportar,

esta mañana.





賢木葉を手にとりもちて祈りつる神の代よりもひさしからなん


Sagradas hojas de sakaki

agarré en mi mano e

hice mi oración:

que las edades de los mismos dioses

yo sobreviviría



El sakaki es un árbol de hoja perenne, cuyas hojas se utilizan en muchos rituales Shinto.





Al ser la dama de compañía de Fujiwara no Shoshi, la emperatriz de Japón desde el año 1000 hasta el 1011, Akazome tenía pleno acceso a la vida cotidiana de la realeza. No sólo era la dama de compañía de la emperatriz, sino que también lo era de la madre de ésta, que ya tenía bastante influencia y poder al ser la señora del clan Fujiwara. Este papel le dio la oportunidad de investigar la vida de la realeza y registrar su historia. 

Aunque no escribió tantas obras como sus contemporáneas, la contribución de Akazome Emon a la cultura de Japón es incuestionable. Supo expresar temas que muchas mujeres no se atrevían a abordar con un exquisito estilo.  En aquella época, el papel de la mujer en la sociedad era restringido y limitado. Era aceptable que las poetisas se centraran en temas como la naturaleza, el amor y la familia. Pero Emon fue una de las primeras que se refirió a sentimientos más profundos como el dolor, la tristeza, la soledad y la nostalgia.  

Además de ser una de las Treinta y Seis Inmortales de la Poesía, también figura en la lista de las Treinta y Seis Inmortales Femeninas de la Poesía. Esta lista incluye a 36 poetisas de la historia literaria de Japón que han maravillado a historiadores y artistas a lo largo del tiempo. Estas "inmortales" se siguen estudiando continuamente con la esperanza de que haya nueva información, nuevos poemas o nuevas obras que no se hayan descubierto antes.






Fuentes consultadas para la realización de este artículo:

 

1. Earl Miner; Hiroko Odagiri; Robert E. Morrell (1985). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton University Press. p. 141.

2. Peter McMillan (2008) One hundred poets, one poem each: a translation of the Ogura Hyakunin Isshu. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-14398-1

3.   Hiroaki Sato, Japanese women poets: an anthology, M.E. Sharpe, Inc., 2008.

4. http.yabai.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario