lunes, 29 de noviembre de 2021


 

Katayama Yumiko: haiku moderno en Japón

 

Nacida en la Prefectura de Chiba en 1952, esta autora fue antes una pianista especialista en Brahms. Una de las parejas a la que daba clases de piano le hablaron de haiku a Yumiko y ella comenzó a escribir.

En uno de sus escritos afirma que el haiku hace sentir más feliz y mejor. Ha escrito varios libros y es una gran crítica de haiku.

 

 

Estos son algunos de sus poemas:

 

Tsumasaki ni todoku shiosai to neisu


el sonido de las olas

llega a la punta de mis pies,

me reclino en esta silla de ratán

 

 

 

hassha beru ni mo aru yoin hanagumori

 

las campanas de salida

han demorado un tiempo,

cielo brumoso de primavera

 

 

ukikusa no katayorishi mama yo ton nareri

 

hierba flotante

continúa a la deriva

mientras cae la noche

 

 

 

rakuseki no yoin wo naagaku yama nemuru


las secuelas

de una piedra que cae-

la montaña duerme.

 

 

 

Kabe ni kakebera hana to nari natsu boshi

 

colgado en la pared

se convierte en una flor

un sombrero de verano

 

 

 

hasu no ha no mabushiki mono wo koboshikeri


una hoja de loto

deja salir algo radiante

de sí misma

 

 

 

 

hitogoe no shite asagao no nae hajimu


la voz de alguien-

las flores de asagao

comienzan a desvanecerse.

 

 

 

empitsu de ari wo sainanamu yo no kijo


con un lápiz

torturo a una hormiga

en el escritorio por la noche

 

 

 

nagasarete hanabira hodo no ukigori


arrastrado

no más grande que el pétalo de una flor

hielo flotante

 

 

 

mina doko da yugamu kyukon uenikeri


todos los bulbos

parecen de alguna manera torcidos

los planto en el patio

 

 

 

mazuhisa no shi to wa naranu yo nasu no hana

ningún poema a la pobreza

en esta época nuestra,

una flor de berenjena



 

mizu asobi suruko ga niwa ni hitori kiri

un niño jugando

con agua en el jardín

solo

 

 

aozora ni fureshi eda yoriume hiraku


en la rama

que toca el cielo azul

se abren flores de ciruelo

 

 

 

 

yakusoku wo tagaeshi gotoku haru no yuki

 

cayendo

como promesas rotas

la nieve de primavera

 

 

mankai no sakura no ue ni sora no ari


los cerezos en flor

y sobre ellos

el cielo


 

tenmado wo sugi yuku seiza kozo kotoshi


más allá del cielo

van las constelaciones,

el año pasado, este año.

 

 

Kumo no i ni kakaru mono naki mahiru kana


en la telaraña

nada queda atrapado

a mediodía.

 



Los libros de esta autora son:

“Ame no uta” 1984

“Suisei” 1989

“Tenkyu”1995

“Katayama Yumiko kushu” 1999

“Gendai haiku joryu hyakunin”1993 Una antología de cien autoras contemporáneas.

“Gendai haiku to no taiwa” 1994

 

 

Los haikus aquí seleccionados han sido traducidos del japonés al inglés por el profesor Makoto Ueda



Leticia Sicilia 2021

4 comentarios:

  1. ¡Qué placer volver a leerte, querida amiga!

    Gracias, una vez más, por traernos tus siempre interesantes aportes del universo haiku.
    En este caso, una representante japonesa del haiku contemporáneo. Y, como siempre, ese estrecho vínculo con lo clásico, aunque el entorno actual sea diferente:

    Los cerezos en flor
    y sobre ellos
    el cielo

    ¡Precioso!

    Gran abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por detener tu paso una vez más y comentar amigo.

      Un cariñoso abrazo.

      Eliminar
  2. con un lápiz
    torturo a una hormiga
    en el escritorio por la noche

    Wow. Qué sacudida. Me ha llegado hasta el tuétano. Un acto banal, como un niño jugando sin más, pero qué qué… no sé. Conmueve jope.

    Muchas gracias por compartir Leticia. Un placer leerte, como siempre.

    Un abrazo grande

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por pasar por aquí y dejar tus impresiones.


      Un abrazo.

      Eliminar