SUGITA HISAJO
Nació
en Mayo de 1890 en Kagoshima con el nombre de Akabori Hisa. Su padre, Akabori
Renzo, fue un alto cargo del gobierno de la Era Meiji y su madre, Sayo, una
reputada profesora de ikebana. Siempre
preocupado por su familia, el padre procuró que sus hijas tuvieran la mejor
educación posible, por lo que Hisa estudió
primero en Ryukyu y después en Formosa, adoptando el nombre de Hisajo, “mujer
eterna”
El
año siguiente a su graduación, en 1909, se casa con un pintor, Sugita Unai,
aceptando la recomendación de su padre. Unai era hijo de un terraniente feudal
de Oku-Mikawa, región al este de Nagoya y bastante mayor que Hisa. El
nombramiento de él como profesor de arte en una escuela secundaria hizo que
ambos se trasladaran a Kokura, al norte de Kyushu.
El
matrimonio tuvo dos hijas, Masako y Mitsuko, de las cuales la mayor, Masako
también fue escritora.
Las
diferentes personalidades del matrimonio hicieron que Hisajo no fuera feliz.
Otra vez nos encontramos con una mujer llena de ideas, con un gran temperamento
artístico, atrapada en el papel de esposa obediente en el Japón de la época.
Unai estaba contento con su papel de maestro, muy respetado, y trabajó durante
cuarenta años para la misma institución, pero Hisajo era una mujer de visión,
intelecto y habilidad innovadora, incluso atrevida, artística. ¿Cómo podría
alguien como ella cumplir con las expectativas tradicionales de una esposa y
sin embargo seguir siendo fiel a sí misma?
Poco
después de la muerte de su padre, Hisajo pasó un año con su madre, lejos de su
marido. Debido a una dolencia de riñón, la mayor parte del tiempo la pasó en el
hospital. Durante esta estancia, su
madre pidió a Unai que se divorciara de Hisajo, pues era consciente de la gran
tristeza que sufría su hija. Éste se negó a ello por lo que Hisajo volvió a su
vida en Kokura, ya que nunca abandonaría a sus hijas.
En
esta etapa buscó refugió espiritual en otras religiones y fue bautizada como
cristiana.
baiburu o yomu
sabishisa yo hana no ame
Leyendo la Biblia
esta soledad_
la lluvia en las flores
Varios años antes de la conversación de Sayo con Unai, Hisajo había comenzado a escribir haiku ya que su hermano Gessen se mudó con ella durante un tiempo y la introdujo en este arte. Fue entonces cuando se unió a la célebre publicación Hototogisu, dirigida en aquella época por Takahama Kyoshi, quién vio el gran talento de Hisajo.
En
1931, a la edad de 41, Hisajo presentó un haiku en un concurso organizado por
Osaka Mainichi Daily News. Su haiku fue seleccionado en la categoría “montañas
de Hikosan”, ganando el Premio de haiku fukei (paisaje). Seleccionado entre más
de 100.000 poemas, su premio le proporcionó fama nacional.
kodama shite yama hototogisu hoshii-mama
Estos ecos
del cuco de montaña
cuando se le antoja
El haiku, de gran sonoridad, y gran sencillez, no sólo capta el momento que
Hisajo vivió la primera vez que oyó cantar a esta ave. Utiliza la expresión
“hoshii mama” (cuando se le antoja, a su antojo) Hototogisu era también el
nombre de la publicación en la que escribía… tal vez estaba hablando de sí
misma, de su deseo de libertad.
Hisajo da igual importancia a todos
los elementos del haiku, no hay contrastes, todo es luminoso.
tabi tsugu
ya ora to mo nara zu kyoshi-zuma
Remendando
calcetines,
sin
llegar a ser una Nora
la
esposa de un maestro
En
este haiku, Hisajo hacer referencia a Nora, protagonista de Una casa de muñecas
de Henrik Ibsen.
Tabi:
calcetines usados con las típicas sandalias japonesas (geta)
Aunque
la familia siempre estuvo apoyada financieramente por Unai, Hisajo, además de
enseñar haiku y arte, decidió dar clases de costura para ganar dinero extra y
enviar a sus hijas a las mejoras escuelas. Posteriormente, se sintió feliz por
los buenos matrimonios de éstas.
aogimiru jurei ikubaku
zo tochi no hana
mirando hacia arriba
cuántos años de vida-
castaño en flor
En
1932, lanza una revista de haiku, Hanagoromo, aprovechando su respetada
posición en Hototogisu. Esta publicación sirvió para dar luz y reconocimiento a
muchas mujeres poetas, entre ellas una de las primeras discípulas de Hisajo,
Hashimoto Takako, así como Abe Midorijo, Takeshita Shizunojo o Nakamura Teijo.
A pesar de la fuerza y el entusiasmo puestos en la revista, la misma Hisajo
ilustraba las portadas, su publicación finalizó sólo cinco ediciones después de
su lanzamiento. Las restricciones sociales impuestas a la esposa de un profesor
de secundaria eran demasiadas en aquellos días y por ello Hisajo decidió cesar
su edición.
ita no gotoki...obi
ni sasare.nu...aki ogi
Tiesa como una tabla,
En el
ajustado obi clavado
un abanico
de otoño
Obi: faja de
tela ancha que se lleva sobre el kimono a la altura de la cintura.
En este
haiku la autora utiliza una metáfora encubierta, habla de que ni siquiera puede
moverse para ajustar el abanico situado entre su kimono y el obi que le está
molestando, como ella misma, sujeta a unas normas que le impiden actuar con
libertad.
yoso ni naru
yonaga no tokei kazoekeri
El reloj de alguien más
El reloj de alguien más
durante la larga noche –
Cuento todos los golpes.
En 1936 Kyoshi anuncia por sorpresa la
expulsión de Hisajo, junto a Hino Sojo y Yoshioka Zenjido, de Hototogisu. Se cree que el
principal motivo de este hecho fue la gran diferencia de criterios que tenían
Hisajo y Kyoshi, visiones enfrentadas del haiku, aunque no sabe a ciencia
cierta si influyeron razones personales para tomar tal decisión. La ruptura con
Kyoshi supuso un duro golpe para Hisajo. Él era su único maestro y ella no
consideraba factible entrar a formar parte de otra escuela, así que escribió
cada vez menos haiku. Su deseo de publicar su colección de haiku se vio
frenada, puesto que ella deseaba que el prólogo de su obra lo escribiera Kyoshi.
La Segunda Guerra Mundial había comenzado y Japón fue atacado.
Asama kumoreba Komoro wa ame yo soba no hana
Cuando está nublado en el Monte Asama
lloverá en el Monte Komoro-
flores de trigo
Hisajo,
rechazada por su comunidad de haiku, viviendo en un matrimonio turbulento, con
el estrés añadió de la guerra y padeciendo una enfermedad crónica de riñón,
comenzó a deteriorarse física y emocionalmente.
kochi fuku ya mimi arawaruru unai
gami
el viento del este
destapa
las orejas
de
una niña de pelo corto
nusa tatete Hikosan odori tsuki no de ni
colocando la varita Nusa
para la danza a Hikosan
mientras la luna sale
Odori Hiko-San ( el baile Hiko-San) es un baile
muy elegante que introdujo un sacerdote en 1333 y dedicado al Monte Hiko. Esta
danza se realiza cada año como homenaje a este monte sagrado y también como un
réquiem.
tochi no mi no tsubute oroshi ya Buzenboo
castañas caídas
como piedras
arrastradas por un fuerte viento-
corredor de
Buzenbo
Buzenbo es un corredor o pasillo al noreste del Monte Hiko. A
Hisajo le gustaba mucho este lugar y escaló hasta la cima del monte.
hanafusa no fukare koroberu rodai kana
un montón de
flores
arrastradas y
caídas
en la galería
Víctima
de una gran depresión, en 1945, meses después del fin de la guerra, Hisajo es
ingresada en el Hospital Universitario de Kyushu para ser tratada. Algunos
rumores apuntaban que padecía demencia, aunque el reputado autor Tanabe Seiko
cree que fue debido a un trastorno menopaúsico.
Injustamente,
la sospecha de padecer una enfermedad mental llevaba asociado un estigma y ser
enviado al ostracismo.
hishi tsumu to kagame ba numa wa waku
nioi
inclinado
en el barco
para
recoger castañas de agua
los olores
del pantano hirviendo
Originarias del sudeste asiático, las
castañas de agua son en realidad las raíces de una planta acuática que crece en
estanques de agua fresca, ciénagas, lagos y en ríos y arroyos de movimiento lento.
Por lo general, estas raíces se cultivan en Japón.
usumono ni...so tooru tsuki no...hadae kana
kimono de gasa
cómo atraviesa la luna
hasta la piel desnuda
hanagoromo...nuguya matsuwaru...himoiroiro
Kimono
del festival de las flores
al
desnudarse, se pegan
las
cuerdas de colores
En
este poema Hisajo comparte un momento privado, íntimo: regresa de la fiesta de
los cerezos en flor (hanami) y el ir quitando las capas de su kimono
(hanagoromo)lo compara con la caída de los pétalos de cerezo, aunque está un
poco molesta por las distintas cuerdas que se pegan a su cuerpo.
El
21 de enero de 1946, Hisajo murió, según los informes médicos, debido a un
fallo renal. Sus hijas, que en aquel momento vivían lejos de ella, no
estuvieron conforme con la decisión que Unai, su padre, había tomado respecto
al último ingreso hospitalario de Hisajo. “Si hubiera sabido que iba a morir
tan pronto, la habría cuidado en casa” – fueron las palabras de Unai.
El
sepulcro de Hisajo está en la Prefectura de Aichi, en un lugar montañoso
propiedad de la familia de Unai. Once años más tarde, Unai falleció y se
decidió que los restos de ambos se dividieran entre ambas familias.
asagao ya nigori
some taru ichi no sora
Flor de asagao,
el cielo sobre el mercado
se va enturbiando
Seis
años después de su muerte, en 1952 Kyoshi escribió y no publicó una novela,
Kuniko tegami (Letras de Kuniko). Bessho Makiko afirma en un ensayo confirmado
por Ishi Masako, que el libro estaba compuesto sobre todo por las cartas entre
Hisajo y Kyoshi. En ese mismo tiempo, a petición escrita de su hija mayor,
Kyoshi y ella acordaron publicar la colección de poesía de Hisajo. Ishi Masako
siguió sus instrucciones sobre cómo clasificar los haiku y preparar el manuscrito
para el editor. Sobre todo, en un homenaje amoroso y para restaurar el honor y
dar consuelo al alma de su madre, obtuvo la participación de Kyoshi en Sugita
Hisajo Kushu (Colección de haiku de Sugita Hisajo) como autor de la
introducción.
Haritosu onna no iji ya ai yukata
El espíritu persistente
de una mujer
yukata teñido de añil
Yukata es un kimono de verano, muy ligero. Las jóvenes visten estos kimonos de colores vivos, pero las mujeres mayores lo visten en tonos oscuros, siendo el más tradicional el añil, azul muy oscuro.
Hisajo
ha sido reconocida como una de las mejores poetisas de su época. El resplandor
de su haiku, moderno y sorprendente, su personalidad valiente, enérgica,
creativa y de gran talento, ha sido y es inspiración para muchos otros poetas.
Leticia Sicilia,
2016 ©
Hello !
ResponderEliminarWelcome to the "Directory Blogspot"
We are pleased to accept your blog in the division: SPAIN
with the number 2072
We hope that you will know our website from you friends,
Invite your friends by giving them the "Directory award"
This is the only way to expand the site.
The activity is only friendly
Important! Remember to follow our blog. thank you
Have a great day
friendly
Chris
For other bloggers who read this text come-register
http://world-directory-sweetmelody.blogspot.com/
Imperative to follow our blog to validate your registration
Thank you for your understanding
++++
Get a special price "Directory award" for your blog! with compliments
Best Regards
Chris
A pleasure to offer you a degree for your site
http://nsm08.casimages.com/img/2015/04/22//15042212171618874513195366.png
+++++
Hola!
Bienvenido al "Directorio de Blogspot"
Estamos encantados de aceptar su blog en la división: ESPAÑA
con el número 2072
Esperamos que usted sabrá nuestra página web que hagan tus amigos,
Invite a sus amigos dándoles el "premio de directorio"
Esta es la única manera de ampliar el sitio.
La actividad sólo es amigable
Importante! Recuerde que debe seguir nuestro blog. gracias
Tiene un gran día
amistoso
Chris
Para otros bloggers que leen este texto aparezca a registrar
http://world-directory-sweetmelody.blogspot.com/
Imperativo seguir nuestro blog para validar su registro
Gracias por su comprensión
++++
Obtener un precio especial "premio Directory" para su blog! con los cumplidos
Saludos cordiales
Chris
Un placer de ofrecerle un título para su sitio
http://nsm08.casimages.com/img/2015/04/22//15042212171618874513195366.png
http://world-directory-sweetmelody.blogspot.fr/search/label/Europe%20Spain%20%20%E2%9E%B8%E2%9E%B8%E2%9E%B8____%20%20%20%20%20%20%20%20%202072%20%20%20Members
ResponderEliminar