martes, 3 de enero de 2023

Los haikus de Inoue Seigetsu.

 

Inoue Seigetsu (1822-1887) nació probablemente en Nagaoka, donde hoy se le recuerda con una lápida ovalada frente al monte Komagatake. Su verdadero nombre era Katsuzo Inoue, su seudónimo Seigetsu significa” la luna reflejada en el agua del pozo”. Durante treinta años fue un poeta vagabundo, sin esposa y sin hijos, en el valle de Ina, en la provincia de Nagano, que caligrafiaba haikus a sus anfitriones a cambio de un techo y unos sorbos de sake.


Seigetsu no publicaba, fue el poeta Isao Shimiojima quien, en 1921, concibió la idea de recopilar su obra en Seigetsu no ku-shu (Colección de los haikus de Seigetsu). En octubre de 1930, apareció una recopilación de la obra completa de Shimojima con la colaboración de Saijiro Takatsu, cuya versión definitiva se realizaría en 1974. En 2016, Makoto Kemmoku y Patrick Blanche publicaron en las Éditions des Lisières francesas, Jours d'errance, 109 haikus de Seigetsu, probablemente una de las pocas ediciones del poeta en Occidente.


asu shiranu mi no tanoshimi ya hana ni sake


Sin saber el mañana

en medio del deleite

flores y sake



chō ni ki no hogurete tsue no karusa kana


Mi espíritu levantado

por una mariposa: qué ligero

el bastón que llevo



sori ni norishi koto mo arishi wo sasachimaki


Érase una vez

paseos en trineo por la nieve y

albóndigas de hojas de bambú




yaru ate mo naki hina kainu futsukazuki


Sin nadie a quien dar

compró una muñeca de festival...

una astilla de luna





tsuma mochishi koto mo arishi wo kiso hajime


Si tuviera una esposa entonces...

para poner ropa nueva

para el Año Nuevo



abunage na tomi wa negawazu kamibusuma


Riqueza precaria

no pido -

una colcha de papel relleno




asagao no inochi wa sono hi sono hi kana


Una gloria de la mañana...

toda su vida no más larga

que un solo día




habutae no tamoto miyage ya fuki no tō


El regalo en una manga

del kimono de seda -

un tallo de petasita




yamazato ya yukima wo isogu na no aomi


Un pueblo de montaña -

apurando la nieve

las manchas de verde



na no hana no komichi wo yuku ya tabi yakusha


Las flores de mostaza

a lo largo del camino que siguen -

actores ambulantes





harukaze ya goban no ue no oki tegami


Una brisa primaveral...

encima del tablero de go

se sienta una carta




yanagi kara dete yuku fune no hayasa kana


La velocidad de un barco

moviéndose en el agua

de los sauces




furu to made hito ni wa misete hanagumori


Como si fuera a llover...

las nubes se ciernen sobre

la flor del cerezo





kasumu beki yama wa hanarete natsu kodachi


Eso debería ser brumoso

las montañas tan lejos -

árboles verdes en verano




hitotsu boshi nado yubi sashite kado suzumi


Señalando una estrella

de pie junto a la puerta

en el fresco de la tarde





mizugiwa ya aota ni kaze no miete yuku


A la orilla del agua...

en un arrozal verde el viento

puede verse moverse



asa tsuyu no mama de tamuken hasu no hana


Como una ofrenda

con el rocío de la mañana dentro -

la flor de loto



tamadana ya hirowareshi ko no kite ogamu


El altar de los espíritus...

un hijo adoptivo se acerca

a hacer una oración




yoke ōte futari nurekeri tsuyu no michi


Dos personas se mojan

dándose paso el uno al otro -

un camino de rocío



komagane ni hiyori sadamete ine no hana


En Komagatake

se ha instalado el tiempo perfecto -

el arroz en flor




inazuma ya mo no shitayami ni uo no kage


Un relámpago...

en las sombras de las algas

la forma de un pez



kusaki nomi fuku ni mo arazu aki no kaze


No sólo

las plantas y los árboles que sopla -

el viento en otoño





ochiguri no za wo sadameru ya kubotamari


Una castaña caída

se asienta en el lugar donde cayó -

un pequeño hueco




fuyuzare ya kabe ni hasami shi e nashi gama


Invierno desolado...

clavada en la pared, una hoz

sin mango



hakiyosete ochiba ni ame wo kiku yo kana


Después de barrer

las hojas caídas, escucha la lluvia

caer sobre ellas por la noche




awaresa ni nikuge mo samete fuyu no hae


Más lamentable

que detestable ahora -

una mosca de invierno




haru wo matsu musumegokoro ya temari uta


El corazón de una niña

esperando que llegue la primavera...

una cancion para el juego de la pelota



hi wa nami wo hanaregiwa nari taka no koe


En el momento en que el sol

se eleva sobre las olas -

el grito de un halcón




sake samete chidori no makoto kiku yo kana


Despertar sobrio -

la verdadera llamada del chorlito

en la oscuridad




sorairo mo hana to somenasu hatsuhi kana


Incluso el cielo se vuelve

el color de la flor -

primer sol del año



yo no chiri wo nugūte niou hatsuhi kana


Sacudiendo el polvo

del mundo en la fragancia

del primer amanecer



toso no za ya tachimawaru ko no anerashiki


Esperando el sake...

las maneras adultas de una chica

que se mueve para servir




manzai no egao wo kakusu ōgi kana


Ocultando su risa

ante la cómica actuación:

los abanicos desplegados




yome ga kimi itazura mono to iwaruruna


A los ratones de la novia

no pronunciéis nunca

una palabra maliciosa



toshidoshi ya ieji wasurete hana no haru


A medida que pasan los años

olvidando el camino de vuelta a casa...

florecer en primavera






tachi sokone kaeri okurete yuku tsubame

Perdura mucho tiempo

la hora de volver...

una golondrina se marcha




tsuyu no oto hara mo heru gani yoru no sae


Gotas de rocío cayendo...

punzadas de hambre todavía y sin embargo

la noche despierta



asa samu ya hito no nasake wa waga inochi


Una mañana fría -

la amabilidad de la gente es

toda mi vida



awagayu de tsunagu inochi ya yuki no tabi


La vida se sustenta con

un tazón de gachas de mijo...

viaje en la nieve



yukisaki ni komari hatetari toshi no saka


Sin ningún lugar a donde ir

y sin ningún lugar donde quedarse...

fin de año




sakagura ni chikamichi mo nashi toshi no kure


Ni siquiera un camino

al almacén de sake...

el cierre del año



ochikochi no mochitsuki kiku ya kusa makura


De cerca y de lejos

el sonido del golpeteo del arroz -

una almohada de hierba


su no hi wo tanomu demo nashi kareyanagi


Sin nada que pedir

del día que vendrá -

un sauce sin hojas 



Dos horas antes de fallecer dejó este verso:


doko yara ni tazu no koe kiku kasumi kana


En algún lugar

el toque de trompeta de una grulla

en la niebla...

4 comentarios:

  1. Muchas gracias, Leti, por toda tu labor.
    Algunos haikus son tremendos, por la desolación y dureza que revelan. Me ha encantado.
    Feliz año para ti y los tuyos. Un gran abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus palabras Grego. Mis mejores deseos para ti y los tuyos en este nuevo año. Un abrazo grande,

      Eliminar
  2. ¡Hermoso trabajo, Leti! ¡Enorme trabajo! ¡Muchísimas gracias! Es muy interesante cómo a través de sus haikus se presentan momentos y circunstancias verdaderamente reveladores de aquel presente, de aquel paisaje, de aquellas costumbres, de aquellos sentimientos...
    Lo mejor para ti, amiga. Y reitero que tengáis un buen año.
    Gran abrazo desde este verano austral.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias querido Juan Carlos, me alegra que te haya gustado este aporte.
      Feliz año para ustedes también.
      Un cariñoso abrazo.

      Eliminar