KAWAI CHIGETSU
No sabemos mucho sobre los primeros años de Kawai Chigetsu. Se cree que nació en Usa, cerca de Kyoto, alrededor de 1632, y sirvió en la Corte Imperial cuando era joven. Se casó con Kawai Saemon, un comerciante que operaba en la bahía sudoeste del Lago Biwa. Cuando Saemon murió, sin haber tenido hijos con Chigetsu, ésta decidió adoptar a su hermano menor, Otokuni, para que heredara el negocio familiar.
Al parecer, Otokuni fue quién despertó en Chigetsu su pasión por el haiku, ya que él era discípulo de Bashò. A menudo, ambos invitaban al maestro a su casa y escribían haiku y renga con él. Ella era una mujer vivaz, extrovertida y pronto se convirtió en gran amiga de Bashò. El poeta era unos diez años más joven que Chigetsu, pero esto no fue impedimento para que su relación fuera muy cercana.
Fue ella y la esposa de Otokuni quienes hicieron la túnica que el maestro llevaría en su viaje más allá de este mundo.
Matsuo Bashô escribió este haiku para honrar a su anfitriona en Otsu:
shooshoo no ama ho hanashi ya Shiga no yuki
estos relatos
sobre la monja general Shooshoo
nieve en Shiga
Shooshoo era el apodo de la hija del poeta y pintor Fujiwara no Nobuzane (1175 - 1266) del periodo Kamakura, una mujer muy resuelta : Sooheki Monin no Shooshoo.
Otonuki admiraba mucho a su Chigetsu, y un día, estando de viaje, escribió este haiku:
anochecer primaveral
Chigetsu debe estar quemando
sus tortas de arroz hasta que ennegrezcan.
Al contrario que otras poetisas de su época, Chigetsu siguió disfrutando de su vida familiar después de morir su esposo, dedicada al haiku. A pesar de que afeitó su cabeza, y se convirtió en monja, no fue a un monasterio, sino que siguión viviendo en la misma casa.
hitorine ya yo wataruoka no koe wabishi
durmiendo sola -
la voz de un mosquito macho de paso
es tan triste
meigetsu ni karasu wa koe wo nomarekeri
bajo la luna de la cosecha
los cuervos atónitos
callan sus voces
Kogarashi ya iro ni mo miezu chiri mo sezu
una racha invernal
sin color que mostrar
sin hojas que rasgar
uguisu ni temoto yasumemu nagashimoto
un curruca.
mis manos en el fregadero de la cocina
descansan un rato
magodomo ni hiki okosarete toshi no kure
los nietos vienen
y me sacan de la cama,
el fin de los años
yubi sashite nobi suru chigo no tsukimi kana
señalando con el dedo
y de puntillas
los niños admiran la luna
Chigetsu escribió este haiku cuando ella realizó una visita a Bashò. Las flores de arroz son pequeñas y discretas, sin embargo, Chigetsu pensó que poseían el tipo de belleza discreta que Basho prefería:
ine no han alore wo hotoke no miyage kana
flores de arroz
que ellos sean mi ofrenda
al Buda
Shirayuki no wakaba koyashite kienikeri
nieve de primavera
revive el verdor
luego se va
yamatsutsuji umi ni miyo to ya yûhikage
azaleas de montaña
desafiando al océano
al atardecer
takenoko ya kawa tsuki kowashi kabuto musha
un brote de bambú
saliendo de su envoltura en capas
un guerrero en armas.
Ell siguiente haiku lo escribió en el séptimo aniversario de la muerte de su marido, una fecha importante en el pensamiento budista. En esta época muchas de sus amigas también eran viudas y se habían convertido en monjas laicas como ella:
Kagashi ni mo awaresa makeji ama nakama
como el espantapájaros
tan solitario y encantador
mi hermana monja
yamazakura chiru ya ogawa no mizuguruma
el cerezo de la montaña
derramando sus flores - en el arroyo
una noria
matsu haru ya kôri ni majiru chiri akuta
esperan la primavera
atrapado bajo el hielo
basura y desperdicios
Escrito el día de limpieza de fin de año:
agaruru ya shiwasu no machi no susu no shiru
fluyendo aquí y allá
en la calle hacia el final del año
agua con hollín
tameike ni kawazu umaruru nurumi kana
el embalse
los renacuajos aparecen eclosionando
en agua tibia.
hirugao ya ame furi taranu hana no kao
flores de enredadera
cada cara diciendo
no llovió lo suficiente
Hirugao es el témino japonés para ipomea cuyas flores brotan durante el día y se cierran al anochecer.
Aru to naki to nihon sashikeri keshi no hana
una con una flor
la otra sin flor -
dos amapolas en un florero
honobono to sumi mo niou ya harugotatsu
débilmente, débilmente
un olor a carbón
el calentador de pies en un día de primavera
sabishisa wo wagamonogao ya aki no hato
graznando como
la única dueña de toda soledad
una paloma en otoño
Este haiku alude probablemente a una tanka de Saigyò (1118 – 1190)
en un árbol
junto al acantilado en una vieja granja
una paloma
lo sola que está su voz
llamando a un amigo esta noche
suribachi no oto ya shiwasu no yukige kana
el mortero de barro
su sonido augura nieve
cerca de fin de año.
Chigetsu murió en 1718.
Los haikus de este artículo están traducidos al español desde el inglés.
Los originales en japonés e inglés pertenecen a sus autores©
Fuentes consultadas:
Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women : an Anthology
editado por Makoto Ueda
Women Poets of Japan editado por Ikuko Atsumi, Kenneth Rexroth
Leticia Sicilia, 2018 ©
Hola. Estaba buscando qué significaba hirugao y tu blog me lo ha aclarado. Gracias.
ResponderEliminarGracias a ti por la visita.
EliminarSaludos.