Shiba Sonome

 




 Sonome nació en 1664 en la provincia de Ise (Prefectura de Mie) Desde muy joven escribió haiku, ya que éste era muy popular entre los residentes del lugar desde comienzos del siglo XVI.

Cuando se casó con Shiba Ichiyu, un oftalmólogo que practicaba el haiku y el renku, su actividad en torno al haiku se intensificó. Ichiyu era alumno del maestro Bashô y éste acabó teniendo una gran amistad con Sonome, quien había decidido convertirse también en su alumna.

En 1692 el matrimonio se traslada a Osaka donde Sonome se dedica a ser jueza en certámenes públicos de haiku y entabla relación con prestigiosos poetas.

En 1694, Bashô visita su casa y escribe este haiku como muestra de respeto a Sonome, que se había convertido en una de sus mejores alumnas y a quien el maestro admiraba profundamente. En sus versos, la pureza y blancura de los crisantemos aluden a Sonome.

 

shiragiku no me ni tatete miru chiri mo nashi

 mirando atentamente

en los crisantemos blancos...

ni una mota de polvo

 

En el año 1704, tras fallecer su marido, ella decide trasladarse a Edo, donde continuó ejerciendo de profesora de haiku y jueza, a la vez que ayudaba a personas con problemas oftalmológicos ( gracias a lo aprendido junto a su esposo). 

 

sakanu ma mo mono ni magirenu sumire kana

se destaca

 incluso antes de la floración

una violeta salvaje

 

koromogae mizukara oranu tsumi fukashi

 la primera ropa de verano-

una mujer que no teje

siente una profunda culpa

 

A lo largo de toda su vida su actividad no decayó.  En su antología “Kiku no chiri”  compiló 687 poemas de 378 poetas. En 1718 se convierte en monja  laica y toma el nombre de Chikyô-ni . Al cumplir los 60 años publica  otra antología, “Tsuru no tsue” con la colaboración de 99 autores.

 

takenoko ni kozaka no tsuchi no kuzurekeri

 la tierra se desmorona

de la parte baja de la ladera-

un brote de bambú.

 

Logró reconocimeinto por méritos propios, algo muy díficil para una mujer en aquella época.


mushi no ne ya yo fukete shizumu ishi no naka

 el chirrido de los insectos

mientras la noche se hace más oscura

se hunde en las piedras

 

Murió el 21 de mayo de 1726.

  

hanagami no ai ni shioruru sumire kana

 en mi pañuelo de papel

una violeta salvaje

se ha marchitado hace mucho tiempo

 

 

outa ko ni kami naburaruru atsusa kana

 el bebé a mis espaldas

juega con mi pelo

¡con el calor que hace!

 

daikon ni mi no iru tabi no samusa kana

 sazonando rábanos

con semillas , dan fuerza

para el frío del camino

 

tenogoi mo kasa de kawakasu atsusa kana

 poner un pañuelo

encima de mi sombrero para secarlo

¡Está muy caliente!

 

 kigi no ha ni sakete kudakete samusa kana

 golpeando las hojas de los árboles

y rompiéndolas en pedazos...

el frío

 

ōkata wa na ni ninu mono wo ominaeshi

 muchas de ellas

no se parecen a su nombre...

flores de valeriana

 

 suzushisa ya hitai wo atete aodatami

 lo bien que se siente

colocar mi frente

en el suelo del tatami

  

toshi yoreba nezumi mo hikanu samusa kana

 cuando envejeces

incluso los ratones te evitan...

¡qué frío hace!

 

hito min to uri ni mayu kaku hashii kana

anhelando a alguien

me siento junto a la puerta y dibujo

cejas en un melón

 

yo ni hito no shiranu hana ari miyama shii

 alguna floración hay

que nadie ve...

un roble en lo profundo del bosque

 

yuku aki ya hatsuka no mizu ni hoshi no teri

 adiós al otoño...

las estrellas brillan en el agua

 la vigésima noche

 

ha no oto ni inu hoekakaru arashi kana

 perros aullando

al sonido de las hojas...

¡una tormenta en el camino!

 

sayuru yo no tomoshibi sugoshi mayu no ken

 Noche fría...

en la espantosa luz de la lámpara

unas cejas afiladas

  

nōren no oku monofukashi kita no ume

la profundidad

más allá de la cortina...

flores de ciruelo del norte

 

 Fuentes consultadas:

-       “Far beyond the field” Haiku by Japanese Women , Makoto Ueda,.

-       https://haikutopics.blogspot.com/

 

Leti Sicilia 2020 ©

No hay comentarios:

Publicar un comentario