domingo, 27 de noviembre de 2016

domingo, 20 de noviembre de 2016

lunes, 7 de noviembre de 2016

miércoles, 2 de noviembre de 2016

Llovizna de otoño,
los brincos del baifo
entre las piedras.


En Canarias se denomina "baifo" a la cría de la cabra.

jueves, 27 de octubre de 2016

martes, 18 de octubre de 2016

lunes, 17 de octubre de 2016

miércoles, 12 de octubre de 2016

domingo, 2 de octubre de 2016

miércoles, 28 de septiembre de 2016

                                          Alba de otoño,
                                    enmudecen los ladridos
                                        allá en la granja.

miércoles, 21 de septiembre de 2016


SUGITA HISAJO
Nació en Mayo de 1890 en Kagoshima con el nombre de Akabori Hisa. Su padre, Akabori Renzo, fue un alto cargo del gobierno de la Era Meiji y su madre, Sayo, una reputada profesora de ikebana.  Siempre preocupado por su familia, el padre procuró que sus hijas tuvieran la mejor educación posible, por lo  que Hisa estudió primero en Ryukyu y después en Formosa, adoptando el nombre de Hisajo, “mujer eterna”
El año siguiente a su graduación, en 1909, se casa con un pintor, Sugita Unai, aceptando la recomendación de su padre. Unai era hijo de un terraniente feudal de Oku-Mikawa, región al este de Nagoya y bastante mayor que Hisa. El nombramiento de él como profesor de arte en una escuela secundaria hizo que ambos se trasladaran a Kokura, al norte de Kyushu.
El matrimonio tuvo dos hijas, Masako y Mitsuko, de las cuales la mayor, Masako también fue escritora.
Las diferentes personalidades del matrimonio hicieron que Hisajo no fuera feliz. Otra vez nos encontramos con una mujer llena de ideas, con un gran temperamento artístico, atrapada en el papel de esposa obediente en el Japón de la época. Unai estaba contento con su papel de maestro, muy respetado, y trabajó durante cuarenta años para la misma institución, pero Hisajo era una mujer de visión, intelecto y habilidad innovadora, incluso atrevida, artística. ¿Cómo podría alguien como ella cumplir con las expectativas tradicionales de una esposa y sin embargo seguir siendo fiel a sí misma?
Poco después de la muerte de su padre, Hisajo pasó un año con su madre, lejos de su marido. Debido a una dolencia de riñón, la mayor parte del tiempo la pasó en el hospital.  Durante esta estancia, su madre pidió a Unai que se divorciara de Hisajo, pues era consciente de la gran tristeza que sufría su hija. Éste se negó a ello por lo que Hisajo volvió a su vida en Kokura, ya que nunca abandonaría a sus hijas.
En esta etapa buscó refugió espiritual en otras religiones y fue bautizada como cristiana.

baiburu o yomu sabishisa yo hana no ame
Leyendo la Biblia
esta soledad_
la lluvia en las flores

Varios años antes de la conversación de Sayo con Unai, Hisajo había comenzado a escribir haiku ya que su hermano Gessen se mudó con ella durante un tiempo y la introdujo en este arte. Fue entonces cuando se unió a la célebre publicación Hototogisu, dirigida en aquella época por Takahama Kyoshi, quién vio el gran talento de Hisajo.
En 1931, a la edad de 41, Hisajo presentó un haiku en un concurso organizado por Osaka Mainichi Daily News. Su haiku fue seleccionado en la categoría “montañas de Hikosan”, ganando el Premio de haiku fukei (paisaje). Seleccionado entre más de 100.000 poemas, su premio le proporcionó fama nacional.

kodama shite yama hototogisu hoshii-mama

Estos ecos
del cuco de montaña
cuando se le antoja

El haiku, de gran sonoridad, y  gran sencillez, no sólo capta el momento que Hisajo vivió la primera vez que oyó cantar a esta ave. Utiliza la expresión “hoshii mama” (cuando se le antoja, a su antojo) Hototogisu era también el nombre de la publicación en la que escribía… tal vez estaba hablando de sí misma, de su deseo de libertad.
Hisajo da igual importancia a todos los elementos del haiku, no hay contrastes, todo es luminoso.

tabi tsugu ya ora to mo nara zu kyoshi-zuma
Remendando calcetines,
sin llegar a ser una Nora
la esposa de un maestro

En este haiku, Hisajo hacer referencia a Nora, protagonista de Una casa de muñecas de Henrik Ibsen.
Tabi: calcetines usados con las típicas sandalias japonesas (geta)

Aunque la familia siempre estuvo apoyada financieramente por Unai, Hisajo, además de enseñar haiku y arte, decidió dar clases de costura para ganar dinero extra y enviar a sus hijas a las mejoras escuelas. Posteriormente, se sintió feliz por los buenos matrimonios de éstas.

aogimiru jurei ikubaku zo tochi no hana
mirando hacia arriba
cuántos años de vida-
castaño en flor

En 1932, lanza una revista de haiku, Hanagoromo, aprovechando su respetada posición en Hototogisu. Esta publicación sirvió para dar luz y reconocimiento a muchas mujeres poetas, entre ellas una de las primeras discípulas de Hisajo, Hashimoto Takako, así como Abe Midorijo, Takeshita Shizunojo o Nakamura Teijo. A pesar de la fuerza y el entusiasmo puestos en la revista, la misma Hisajo ilustraba las portadas, su publicación finalizó sólo cinco ediciones después de su lanzamiento. Las restricciones sociales impuestas a la esposa de un profesor de secundaria eran demasiadas en aquellos días y por ello Hisajo decidió cesar su edición.

ita no gotoki...obi ni sasare.nu...aki ogi
Tiesa como una tabla,
En el ajustado obi clavado
un abanico de otoño

Obi: faja de tela ancha que se lleva sobre el kimono a la altura de la cintura.

En este haiku la autora utiliza una metáfora encubierta, habla de que ni siquiera puede moverse para ajustar el abanico situado entre su kimono y el obi que le está molestando, como ella misma, sujeta a unas normas que le impiden actuar con libertad.


yoso ni naru yonaga no tokei kazoekeri
El reloj de alguien más
durante la larga noche –
Cuento todos los golpes.

 En 1936 Kyoshi anuncia por sorpresa la expulsión de Hisajo, junto a Hino Sojo y Yoshioka  Zenjido, de Hototogisu. Se cree que el principal motivo de este hecho fue la gran diferencia de criterios que tenían Hisajo y Kyoshi, visiones enfrentadas del haiku, aunque no sabe a ciencia cierta si influyeron razones personales para tomar tal decisión. La ruptura con Kyoshi supuso un duro golpe para Hisajo. Él era su único maestro y ella no consideraba factible entrar a formar parte de otra escuela, así que escribió cada vez menos haiku. Su deseo de publicar su colección de haiku se vio frenada, puesto que ella deseaba que el prólogo de su obra lo escribiera Kyoshi. La Segunda Guerra Mundial había comenzado y Japón fue atacado.

Asama kumoreba Komoro wa ame yo soba no hana
Cuando está nublado en el Monte Asama
lloverá en el Monte Komoro-
flores de trigo

Hisajo, rechazada por su comunidad de haiku, viviendo en un matrimonio turbulento, con el estrés añadió de la guerra y padeciendo una enfermedad crónica de riñón, comenzó a deteriorarse física y emocionalmente.

kochi fuku ya mimi arawaruru unai gami
el viento del este
destapa las orejas
de una niña de pelo corto


nusa tatete Hikosan odori tsuki no de ni
colocando la varita Nusa
para la danza a Hikosan
mientras la luna sale

Odori Hiko-San ( el baile Hiko-San) es un baile muy elegante que introdujo un sacerdote en 1333 y dedicado al Monte Hiko. Esta danza se realiza cada año como homenaje a este monte sagrado y también como un réquiem.


tochi no mi no tsubute oroshi ya Buzenboo
castañas caídas
como piedras arrastradas por un fuerte viento-
corredor de Buzenbo

Buzenbo es un corredor o pasillo al noreste del Monte Hiko. A Hisajo le gustaba mucho este lugar y escaló hasta la cima del monte.


hanafusa no fukare koroberu rodai kana
un montón de flores
arrastradas y caídas
en la galería

Víctima de una gran depresión, en 1945, meses después del fin de la guerra, Hisajo es ingresada en el Hospital Universitario de Kyushu para ser tratada. Algunos rumores apuntaban que padecía demencia, aunque el reputado autor Tanabe Seiko cree que fue debido a un trastorno menopaúsico.
Injustamente, la sospecha de padecer una enfermedad mental llevaba asociado un estigma y ser enviado al ostracismo.

hishi tsumu to kagame ba numa wa waku nioi

inclinado en el barco
para recoger castañas de agua
los olores del pantano hirviendo


Originarias del sudeste asiático, las castañas de agua son en realidad las raíces de una planta acuática que crece en estanques de agua fresca, ciénagas, lagos y en ríos y arroyos de movimiento lento. Por lo general, estas raíces se cultivan en Japón.

usumono ni...so tooru tsuki no...hadae kana
kimono de gasa
cómo atraviesa la luna
hasta la piel desnuda

hanagoromo...nuguya matsuwaru...himoiroiro
Kimono del festival de las flores
al desnudarse, se pegan
las cuerdas de colores

En este poema Hisajo comparte un momento privado, íntimo: regresa de la fiesta de los cerezos en flor (hanami) y el ir quitando las capas de su kimono (hanagoromo)lo compara con la caída de los pétalos de cerezo, aunque está un poco molesta por las distintas cuerdas que se pegan a su cuerpo.

El 21 de enero de 1946, Hisajo murió, según los informes médicos, debido a un fallo renal. Sus hijas, que en aquel momento vivían lejos de ella, no estuvieron conforme con la decisión que Unai, su padre, había tomado respecto al último ingreso hospitalario de Hisajo. “Si hubiera sabido que iba a morir tan pronto, la habría cuidado en casa” – fueron las palabras de Unai.
El sepulcro de Hisajo está en la Prefectura de Aichi, en un lugar montañoso propiedad de la familia de Unai. Once años más tarde, Unai falleció y se decidió que los restos de ambos se dividieran entre ambas familias.

asagao ya nigori some taru  ichi no sora
Flor de asagao,
el cielo sobre el mercado
se va enturbiando

Seis años después de su muerte, en 1952 Kyoshi escribió y no publicó una novela, Kuniko tegami (Letras de Kuniko). Bessho Makiko afirma en un ensayo confirmado por Ishi Masako, que el libro estaba compuesto sobre todo por las cartas entre Hisajo y Kyoshi. En ese mismo tiempo, a petición escrita de su hija mayor, Kyoshi y ella acordaron publicar la colección de poesía de Hisajo. Ishi Masako siguió sus instrucciones sobre cómo clasificar los haiku y preparar el manuscrito para el editor. Sobre todo, en un homenaje amoroso y para restaurar el honor y dar consuelo al alma de su madre, obtuvo la participación de Kyoshi en Sugita Hisajo Kushu (Colección de haiku de Sugita Hisajo) como autor de la introducción.


Haritosu onna no iji ya ai yukata

El espíritu persistente
de una mujer
yukata teñido de añil

Yukata es un kimono de verano, muy ligero. Las jóvenes visten estos kimonos de colores vivos, pero las mujeres mayores lo visten en tonos oscuros, siendo el más tradicional el añil, azul muy oscuro.

Hisajo ha sido reconocida como una de las mejores poetisas de su época. El resplandor de su haiku, moderno y sorprendente, su personalidad valiente, enérgica, creativa y de gran talento, ha sido y es inspiración para muchos otros poetas.

Leticia Sicilia, 2016 ©




domingo, 11 de septiembre de 2016

domingo, 4 de septiembre de 2016

martes, 30 de agosto de 2016


                                           Mar cristalino,
el lento deslizar 
de una estrella...








fotografía: https://pixabay.com/es/users/Abdecoral-821292/

domingo, 21 de agosto de 2016

viernes, 19 de agosto de 2016



       ¡¡¡¡  Brotes de haiku cumple 6 años  !!!!



Gracias a los amigos y amigas que lo siguen y a todos aquellos que lo visitan.








Imagen: Koson Ohara - 1877-1945, Japan©

martes, 9 de agosto de 2016





En Canarias se conoce como "brujita" a las semillas de diente de león.


imagen: tiramisustudio FreeDigitalPhotos.net©
haiku: Leti Sicilia©

sábado, 6 de agosto de 2016

                                       mediado el verano,
                                  han crecido un poco más
                                        los dos polluelos

domingo, 31 de julio de 2016

lunes, 25 de julio de 2016

lunes, 18 de julio de 2016




Haiku publicado en el número 30 de Hojas en la acera. 
Autor de la fotografía: Takeshi Shikama ©2016 Japón.

miércoles, 13 de julio de 2016

martes, 28 de junio de 2016

Calor nocturno,
el croar de unas ranas
en el estanque.



imagen: freedigitalphotos.com

martes, 21 de junio de 2016

miércoles, 15 de junio de 2016

                                      Mediodía,
                              rodeando la palmera
                                  todo el ganado.