Hashimoto Takako (
1899-1963)
El 15 de Enero de 1899 nace
en Hongô una niña, Yamatami Tama, quien años más tarde sería conocida como
Hashimoto Takako.
Durante su infancia Takako
destacó por su talento en la pintura en la Escuela de Mujeres de Kikusaka,
aunque debido a su mala salud no pudo graduarse. A los dieciocho años contrae
matrimonio con Hashimoto Toyojiro, un arquitecto que había estudiado en EEUU.
La casa de ambos en Kokura se convirtió en centro cultural, donde se reunían
músicos, poetas y otros artistas. Entre las personas que Takako tuvo
oportunidad de conocer allí estaban Takahama Kyoshi y Sugita Hisajo, dos de las
figuras más importantes de la poesía japonesa. Fue ésta última la que contagió
a Takako su amor por el haiku y se convirtió en su maestra.
Años después el matrimonio
ha de mudarse a Osaka, a pesar de que Takako no quería abandonar a sus amigos, y
allí es Yamaguchi Seishi quien se convierte en su nuevo mentor. Dos años más
tarde, en 1937, la joven Takako sufre un durísimo golpe: Toyojiro, su esposo,
muere y ella sólo encuentra consuelo en el haiku, que se convierte en su
refugio emocional.
A través de sus haikus
expresa sus sentimientos durante la agonía de su esposo, su visión de la enfermedad
y la muerte.
Mujer talentosa y no
conforme con su situación, a la muerte de su marido se traslada a una zona
rural y dedica toda su energía a escribir y promocionar el haiku a través de
sus viajes, sus libros y diversas actividades culturales.
En 1948 fundó la revista Sichiyo, Siete días, y publicó varios
libros:
Umi Tsubame, Golondrinas de
mar, en 1944, Shinano, en 1947, Beniito, en 1951.
En 1959 es galardonada con
el Premio Cultural de Nara. Cuatro años más tarde, el 29 de Mayo de 1963,
fallece víctima de un cáncer de hígado.
Su colección de haikus,
Myoju (El fin de la vida) se publicó poco después de su muerte y en 1973 ve la
luz Hashimoto Takako zen kushu (Los haikus completos de Hashimoto Takako)
Aquí les dejo una
recopilación de aquellos que he traducido del inglés ( a su vez traducidos del
japonés original) He intentado ser muy
fiel en las traducciones, pero si algún lector considera que pueden mejorarse
no duden en decírmelo. Todos los derechos de los originales y sus traducciones
pertenecen a sus correspondientes autores.
Espero que disfruten de su lectura.
Kangetsu ni takibi
hitohira zutsu noboru
a la fría luna
sube una llama de la hoguera
después otra
Mushiritaru ichiwa no umô kangekka
arrancadas
las plumas de una ave
bajo la luna fría
hoshizora e mise yori ringo afure
ori
hacia el cielo estrellado
las manzanas desparramadas
del almacén
fujibusa no tauru kagiri no ame
fukumu
penachos de glicinias
tan largos como ellas pueden soportarlo
resisten la lluvia
ubagurumu natsu no doto ni yoko
muki ni
el cochecito del bebé
y las olas salvajes
uno al lado del otro en verano
enten no hashigo kuraki ni katsugi
iru
en el cielo bochornoso
una escalera - alguien la lleva
a la sombra profunda
ringo no ki ni
kakeshi hashigo ga sora e nukeru
una escalera de mano
puesta contra el manzano
lo atraviesa hacia el cielo
kishi
kishi toobi o maki-orikaruru naka
en
medio del mundo marchito,
enrollo
mi obi alrededor de mí;
swish,
swish...
Obi: faja que se
enrolla alrededor de la cintura en los kimonos tradicionales japoneses.
cho
hachi no/goto sekkei ni/shinaba to omou
como mariposas y
avispas
espero morir
en el valle nevado
shira momo ni ireshi
hasaki no tane o waru
abriendo por la mitad
el hueso de un melocotón blanco
con el filo del cuchillo
hashi toru toki hata to hitori ya yuki furi furu
tomando los palillos
yo
estoy totalmente sola-
nieva
y nieva
yuki hageshi tsuma no te no hoka shirazu shinu
Fuerte nevada.
moriré sin conocer otras manos
que las de mi esposo
setsugen no kururu ni hi naki sori ni iru
Aquí estoy,
setsugen no kururu ni hi naki sori ni iru
Aquí estoy,
en
un trineo sin luz
atrapada
en un campo de nieve
yuki hageshi
dakarete ikino tsumarishi koto
nieva con fuerza
nieva con fuerza
siendo abrazada tan fuerte
siento como si me ahogara
yuki hageshi kaki nokosu koto nanzo ooki
nieva mucho...
cómo
de enorme podría ser lo que escriba
antes
de morir…
Nieve
abundante,
tantas
palabras
dejo
atrás…
ikiru wa yoshi shizuka naru yuki isogu yuki
Es bueno estar vivo-
la
nieve cae tan silenciosamente
la nieve
cae rápido
waga iki no kasuka ni shiroku ikiru wa yoshi
mi propia respiración
es
ligeramente blanca -
es
bueno estar vivo
yuki no hi no yokushin isshi isshi itoshi
en un día de nieve
yuki no hi no yokushin isshi isshi itoshi
en un día de nieve
mi
cuerpo bañado, un dedo
un
dedo del pie- -¡ me encanta todo!
bañarse
mientras cae la nieve
Cómo
acaricio
cada
dedo, cada dedo del pie
Hay varias traducciones al inglés de este
haiku. El poema fue escrito por Takako un día antes de ingresar en el hospital
por última vez.
suzuri arau sumi ao ao to nagare keri
Lavando la piedra de entintar,
suzuri arau sumi ao ao to nagare keri
Lavando la piedra de entintar,
la
tinta fluye lejos
negro,
azul, azul.
utsumuku toki ono ga iki no ka yukino nite
mirando hacia abajo
el
olor de mi propio aliento
en
el campo nevado
tokage kui neko nengoro ni mi o nameru
después de haber comido un lagarto
¡cuán
cuidadosamente el gato
lame
su propio cuerpo!
tanpopo no hana ooisa yo Ezo no natsu
flores de diente de león
se amontonan enormes,
verano en Ezo
hotaru kago kurakereba yuri moetatasu
hotaru kago kurakereba yuri moetatasu
agitando una caja de luciérnagas,
yo las pongo a brillar
porque ellas se llevan la oscuridad
keshi hiraku kami no saki made sabishiki toki
Amapolas abiertas,
la
soledad se estira hasta la punta
de
mis cabellos
shiso shibori shiborite haha no koishikari
Aplastando hojas de shiso
el
más rojo jugo,
el más
profundo, extraño a mi madre.
El shiso, hojas de
perilla, son unas hojas que se utilizan en la
cocina oriental. Su sabor es ligeramente mentolado y se utlizan para dar un
toque aromático a los platos, en especial a uno llamado umeboshi, el cual
suelen cocinar todas las madres japonesas.
La repetición del vocablo “shi” le da una musicalidad especial a este haiku.
happoo e yukitashi aota no naka ni tatsu
Este deseo de ir
en todas direcciones
estando
en verdes arrozales
ryuutoo ni kotoba takushite tsuki hanatsu
encomendando mis palabras
a
una linterna flotante
la
empujo a la deriva
ryuutoo o nagasu hakanaki koto o miru
ryuutoo o nagasu hakanaki koto o miru
dejo ir a las linterna flotantes
veo
todas estas cosas
pasajeras
El festival de las linternas flotantes o
Ceremonia de O-bon se celebra en honor a los muertos en el mes de Agosto.
gekkoo ni inochi shi ni yuku hito to neru
gekkoo ni inochi shi ni yuku hito to neru
En la pálida luz de la luna
tumbada
junto a un hombre
cuya
vida está desapareciendo
uta karuta hitotsu no uta ga waga me hiku
medios poemas extendidos sobre el tatami-
uta karuta hitotsu no uta ga waga me hiku
medios poemas extendidos sobre el tatami-
una
de las cientos de tarjetas
atrae
mis ojos
Uta karuta o Anafuda: En Japón es un juego de cartas tradicional, a menudo jugado en el Año nuevo. Está basado en Ogura Hyakunin Isshu: hay dos mazos de 100 tarjetas. En un mazo se imprimen los poemas completos. En otro juego sólo aparecen las dos últimas líneas ("shimo-no-ku") de cada poema. Por lo general hay dos jugadores a los lados. Cada jugador toma 25 cartas del mazo de tarjetas y los extiende delante de él o ella. Una tercera persona, actuando como el lector, lee las tarjetas con los poemas. Como el lector lee las primeras líneas de un poema, cada uno de los dos jugadores trata de encontrar la tarjeta con el final correspondiente dos líneas.
tsuma koeba ware ni shineyo to aobazuku
Yo anhelo a mi marido-
“¡usted
debería morir!”
ordena
el búho en las hojas
Este
tipo de búho al que hace referencia el haiku es el más común de Japón y su característico
ulular se puede escuchar durante la noche.
taifu sugishi shizukani inete shi ni chikaki
pasa el tifón-
tranquilamente
dormido
un hombre cercano a
la muerte.
Haha to ko no toranpu kitsune naku
yo nari
Madre e hijo
juegan a las cartas, mientras un zorro
aúlla en la noche
¡Qué hermosa presentación, Leti!
ResponderEliminarAmplia y profunda.
Gracias por acercarnos a tan delicada intimidad de Takako, tan doliente sensibilidad, por momentos. ¡Cuánto expresan estos haikus!
Muy buen trabajo, amiga.
Desde este invierno austral (aún sin nieve, por aquí), llegue mi abrazo y otro ¡Gracias!
Muchas gracias querido amigo, me alegra que te haya gustado este pequeño homenaje a esta gran mujer.
EliminarUn cariñoso abrazo.
Me ha encantado, Leti, cuánto dolor y belleza en esos haikus!
ResponderEliminarGracias por compartirlo, un abrazo
Gracias Grego, un honor recibir tu visita en este rincón.
EliminarUn abrazo.
Un abrazo amiga
ResponderEliminarGracias Xaro, un abrazo grande_/\_
EliminarGracias, gracias, gracias. Maravillosos haikus, magnífico trabajo. Gracias a tí podemos conocer más de su obra y de su interior. Sería muy útil conocer la referencia de la obra en inglés.
ResponderEliminarUn abrazo
Muchas gracias Elías, eres muy generoso en tu comentario.
EliminarLos haikus los he ido recopilando de diversos lugares y libros en inglés. Intentaré en breve hacerte llegar la información que me pides.
Un abrazo.
Genial Leti... un millón de gracias por esta joya que has publicado.
ResponderEliminar-^-
Gracias a ti Mercedes, espero que hayas disfrutado de su lectura.
EliminarBesos_/\_
Gracias por tu generosidad, Amiga! Da gusto leer tan bellos haiku! Un gran abrazo.
ResponderEliminarGracias a ti Julia, me alegra que te haya gustado esta selección.
EliminarUn abrazo.
Hieren, hieren estos haikus llenos de honestidad... A veces curan... hieren...
ResponderEliminarGracias por el regalo, compañera.
Un abrazo.
Son haikus que llegan al alma, que nos emocionan... gracias por tu lectura Gorka_/\_
EliminarConmovedor regalo
ResponderEliminarGracias Miguel, espero que hayas disfrutado de su lectura.
EliminarUn abrazo.
Conmovedor regalo
ResponderEliminar