En este espacio iré publicando haikus de los maestros clásicos y de autores contemporáneos de diferentes países. Espero que disfruten de su lectura.
oke koke-aiku corre y rueda a merced
nowaki kana del vendaval.
Yosa Buson Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
uzumorete Bajo la joven fronda
wakaba no kaka ya fluye escondido el río:
mizu no oto su agua resuena.
wakaba no kaka ya fluye escondido el río:
mizu no oto su agua resuena.
Natsume Soseki Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
akatsuki no hna ni mono iu hitori kana
De madrugada,
hablando con las flores
una mujer sola.
Seifu-no

Chiyo-ni
El sonido de la lluvia,
en su frescura se enjuagan
las cigarras de los pinos.
las cigarras de los pinos.
no hay nadie que camine:
flores de otoño.
Bashô
Caen las hojas...
Dentro, en lo profundo,
contemplo al Buda
contemplo al Buda
Santoka
Confiando palabras
a una linterna flotante,
la empujo a la deriva.
Hashimoto Takako (1899-1963)
sora to iu jiyû tsuru maiyamazaruwa
Inahata Teiko (1931- )
En la libertad del cielo
las grullas vuelan
incesantemente.
shiratama ya aisu hito ni mo uso tsuite
Suzuki Masajo (1906-2003)

Bolas de arroz dulce,
incluso a mi amado una mentira piadosa.
taikai no ushio wa aredo hideri kana Takahama Kyoshi (1874–1959)
el agua es profunda
en el océano;
sequía en la tierra.
Kuchi ni iru madé
Naku sémi ka ?
Naku sémi ka ?
BAISHITSU
¿Seguirá la cigarra cantando
hasta que el rocío de la noche
llene su boca?
¿Seguirá la cigarra cantando
hasta que el rocío de la noche
llene su boca?
紅さいた beni saita el rojo de los labios
口もわするる kuchi mo wasururu mi boca olvidó
清水哉 shimizu kana ¡oh! el agua de la fuente
matsutake wa tada hitoaki wo chitose kana
Den Sutejo (1633-98)
pine mushrooms, hongos del pinos,
live a thousand years vivir mil años
en one autumn. en un otoño.
Trad. Makoto Ueda
空に鳴くや水田の底のほととぎす
Sora ni naku ya mizuta no soko no hototogisu
Sora ni naku ya mizuta no soko no hototogisu
ONITSURA
desde el fondo del arrozal
y su canto resuena en el cielo
y su canto resuena en el cielo
(trad. Vicente Haya)
meigetsu ni karasu wa koe wo nomarekeri.
Kawai Chigetsu (1634?1718)
bajo la luna de la cosecha
asombrados cuervos
callan sus voces.
After the storm,
from the tables.
Danko Plazaniz (Yugoslavia)
Tras la tormenta,
un niño limpiando el cielo
de las mesas.

SUZUKI MASAJO
Un cojín para el esposo
que he tomado prestado.
Cielo nublado. Trad. Vicente Haya.
das grünen fischlein-
nur sein schatten verrates.
Imma von Bodmershof (Alemania)
En agua verde
un pequeño pez verde-
sólo su sombra lo traiciona.
Hospice garden-
he counts moonflowers buds
before any bloom.
World Haiku Club, Susumo Tagikuchi (2002)
Jardín de hospital-
él cuenta yemas de ipomeas
antes de la floración.
Ido no hotori ga mureteiru yûzake

El borde del pozo
empapado de agua
Viento del atardecer
Hosai
Outa ko ni kami naburaruru atsusa kana
El niño a mis espaldas
juega con mi pelo
¡Con el calor que hace!
Sono-jo
Asagao ni tsurube torarete morai mizu
Capturado mi pozo
por la flor de asagao,
salgo a pedir agua.
Chiyo
Uri-ushi no mura o hanaruru kasumi kana
Vendida la vaca
se aleja del pueblo
por entre la niebla
Natsu no tsuki iseki no naka ni hito no sumi
Alguien que vive
en medio de unas ruinasTakaha Shugyo
tsurigane ni tomarite nemuru kochoo kana
Sobre la campana del templo
dormita, posada,
una mariposa.